соображение не добавило мне ни искры энтузиазма.
я оттачивал мастерство сна.
убедился, что его уловка не сработала.
степени, чтобы я возжелал размозжить ему голову. Его техника сродни той,
что применяю я, когда пытаюсь расшевелить Покойника.
постели, кое-как оделся и отправился вниз.
поводу хлопот, сопряженных с попытками прилично - или даже не очень
прилично - пристроить выводок племянниц, наводнивших его дом. Дин
жаловался, что они сводят его с ума. По-моему, он надеется, что в один
прекрасный день чувство вины сподвигнет меня снять одну из девочек с его
шеи.
который может дать пятьдесят марок за штуку. Он продает невест ребятам,
которые охотятся на земле громовых ящеров. - Ваше чувство юмора
оставляет желать лучшего, мистер Гаррет. - На этот раз "мистер" был
призван выразить укор.
нехватка отдыха.
Джерсе не так давно перевозбудился и потерял голову. Его игривость
навела меня на подозрение, что без него тут не обошлось.
равных. А две тысячи - достаточная сумма, чтобы привлечь его внимание.
чувство, которое способны испытывать немногие, а я пребывал в чересчур
мрачном настроении, чтобы меня можно было отнести к редким исключениям.
Поэтому я ее скрыл. Но вместе с тем скрыл я и свое недовольство. Нет
нужды давать лишние основания желающим поставить Гаррета на место.
Поэтому я лишь намекнул:
оглядываясь через плечо.
моих неприятностей. Он - представитель источника. Если это убийство не
спугнет их, мы оба еще о них услышим. У меня нет ни малейшего
представления, чего они добиваются, но намерения у них серьезные и их не
волнуют цена и последствия. Морли собирался возразить, но у него не было
фактов. Он принял желаемое за действительное и знал это.
дома. Он пытался поговорить с парнями, устроившими здесь заваруху. Мои
ребята решили взять себе по объекту и посмотреть, что получится.
сообщать плохие новости.
пожал плечами:
человека.
Только я начал раздумывать, как выпроводить Морли, и вот - пожалуйста, в
дверь ломится очередной визитер. Джилл, осенило меня. Наверное,
передумала играть в ходячую мишень.
блондинок, умоляющих о защите. Там стоял маленький уродливый старый
Магистр, и выглядел он очень несчастным.
за ним следом.
забыл, что он обещал ко мне наведаться.
красться в темноте, подобно вору, потому что они слишком напуганы, чтобы
отпустить меня подобру-поздорову.
кабинет, усадил в лучшее кресло, зажег несколько ламп и спросил:
Сейчас - подходящий случай.
достаточно, чтобы притихнуть. Дин вытащил мой кувшин и откопал бутылку
бренди. Морли попытался сделать вид, что взорвется, если я не шепну ему
имя. Я не шепнул. Он остался целехонек. Я сгреб все в охапку и
направился в кабинет.
отхлебнул и удивленно приподнял брови:
дела складываются неважно.
подозрения, но вместо энергичных действий с привлечением всей мощи
Церкви они предпочли зарыть голову в песок и считать, что все обойдется.
Они отменили данное мне разрешение нанять вас. Они сделали все, что было
в их силах, чтобы загнать меня в угол, связать руки и заткнуть рот. Этим
заячьим душам прекрасно известно, что я не могу пренебречь законом после
того, как всю жизнь добивался от других его соблюдения.
вместо того чтобы указать верное направление. Перидонт улыбнулся, и в
нем впервые проглянул опасный человек из легенды.
мои личные права.
чтобы разобраться, скажем, в смерти Уэлсли Пиготты. Я предлагаю вам себя
в качестве, как вы выражаетесь, клиента. Если попутно вы разворошите
что-то еще, ну, я тут ни при чем. Я улыбнулся ему в ответ:
случае. - Я убрал улыбку. - Значит, мне придется искать вслепую?
чтобы понимать, насколько осторожно вам нужно действовать. Кое-что вы
уже видели. Когда вы вспугнете мерзавцев, мы проведем еще одно совещание
и расшевелим моих братьев быстрым решением проблемы.
Перидонтом в добрых отношениях. Я надеялся, что от него будет прок даже
теперь, когда он занимается словесной эквилибристикой вместо того, чтобы
все мне рассказать.
его пожеланий. - Но что-нибудь вы можете мне дать?
надраться. Оторвавшись от стакана, он усмехнулся и бросил мне мешочек с
деньгами:
сообщить вам только одно: женщина, занимавшая квартиру, где убили
Пиготту, была моей любовницей. Я знал ее под именем Донна Сольда. Думаю,
имя ненастоящее. У нее сложный характер. Хотя я содержал ее в роскоши, у
нее были любовники. Один из них, возможно, заинтересовал Пиготту,
поэтому он и пришел туда той ночью.
Джилл и получил обычные неприглядные ответы. Наша беседа привела
Магистра в неописуемое смущение.
Гаррет. Наверняка вы ежедневно сталкиваетесь с чем-нибудь похлеще.
Он сделал большой глоток прямо из бутылки. - Я всегда питал слабость к
женскому телу.
она меня узнавала, мы смеялись. Священники - их лучшие клиенты. Но если
меня раскроют сейчас - я погиб.
просто оно давало посвященным средство воздействия на него.
проигрывал, поэтому у меня появилась насущная необходимость в
неболтливой женщине. Донна казалась мне даром богов. Какими бы пороками