поднимающейся молодой луны.
поворачивал, пока они не оказались лицом к лицу.
здесь сидеть. Проведи нас к Королю Хаггарду, если он еще жив.
отозвался голос стражника. Он отстегнул шлем и снял его с седой
головы. -- Я -- Король Хаггард, -- сказал он.
был выше Шмендрика, лицо его прорезали глубокие морщины, и в
нем не было ни мягкости, ни глупости. Это было лицо щуки:
длинные холодные челюсти, твердые щеки, худая властная шея. Ему
могло быть и семьдесят, и восемьдесят лет, и больше.
Молли Отрава раскрыла от удивления рот, увидев его лицо. Это
было дружелюбное помятое лицо того самого принца, который читал
журнал, пока его принцесса пыталась вызывать единорога. Король
Хаггард сказал: -- Это Лир.
видеть.
ног, но глаза его -- глубокая тенистая синева за короткими
хлыстами ресниц -- были устремлены в глаза Леди Амальтеи.
Молчаливая, как драгоценный камень, она тоже смотрела на него,
понимая его ничуть не лучше, чем люди единорогов. Но принц
чувствовал странную счастливую уверенность в том, что он видит
его целиком и насквозь; всюду, вплоть до тайников, о которых он
и не подозревал, отдавался эхом и пел ее взгляд. Где-то на
юго-восток от его двенадцатого ребра начали пробуждаться
чудеса, и сам он, еще отражая свет Леди Амальтеи, начинал
светиться. -- Что за дело у вас ко мне?
бледными глазами.
во всех краях сказочный двор Короля Хаггарда...
фигура его выражали безразличие.
под камнецветной кожей, под корнями волос. Он осторожно
произнес:
приближенные. Простота -- богатейшее украшение короля, но такой
король, как Хаггард...
голос, -- а это очень опасно. Через минуту я позабуду тебя
совсем и потом не смогу вспомнить, что, собственно, я с тобой
сделал. То, что я забываю, не только перестает существовать, но
даже становится никогда по настоящему не бывшим. -- Как только
он сказал это, его глаза, как и глаза его сына, обратились к
взору Леди Амальтеи. -- Мой двор, раз ты употребляешь это
слово, состоит из четырех воинов. И я обошелся бы и без них,
если бы это было возможно, поскольку они, как и все остальное,
обходятся дороже, чем стоят. Но они по очереди служат часовыми
и поварами и на расстоянии создают впечатление армии. Какие еще
помощники могут мне понадобиться?
волшебник, -- музыка, беседы, женщины, фонтаны, охота, маски,
грандиозные пиры...
испытал все эти удовольствия, и они не сделали меня счастливее.
Зачем мне то, что не приносит счастья?
взгляд в ночное море.
гнилыми и расточительными кажутся вам все удовольствия мира!
Вам наскучило блаженство, вы пресыщены чувствами, утомлены
бесплодными радостями. Это болезнь королей, и поэтому никто так
не нуждается в услугах волшебника, как король. Ведь только для
волшебника мир вечно течет, оставаясь бесконечно пластичным и
вечно новым. Только ему известна тайна перемен, только он
воистину знает, что все вокруг так и рвется стать чем-нибудь
другим, и из этого общего стремления он черпает свою силу. Для
волшебника март -- это май, снег -- трава, а трава-- бела, то
-- это и что вам угодно. Наймите сегодня волшебника! -- Он
закончил свою речь, упав на колени и протянув обе руки к Королю
Хаггарду. Тот нервно отступил в сторону, бормоча: -- Вставай,
вставай, у меня от тебя голова болит. К тому же у меня уже есть
придворный волшебник.
ноги: -- Вы мне не сказали. Как его имя? -- Его зовут Мабрак,
-- ответил Король Хаггард. -- Я не часто говорю о нем. Даже мои
воины не знают, что он живет в замке. Мабрак таков, каким по
твоим словам должен быть волшебник, и еще более того, ведь
тебе, я не сомневаюсь, и не снилось, каким должен быть
волшебник. В своей среде он известен как чародей чародеев. И я
не вижу причины заменять его безымянным шутом и бродягой...
одну причину, которую вы назвали минуту назад. Этот
великолепный Мабрак не делает вас счастливым.
изменилось. Мгновение он был похож на возбужденного юнца.
Волшебство Мабрака давно не волнует меня. Хотел бы я знать, с
каких пор? -- Он резко хлопнул в ладони и крикнул: -- Мабрак!
Мабрак! Явись, Мабрак!
комнаты. Там стоял старик в темном, усеянном звездами плаще и
остроконечной сверкающей искрами шапке, и никто не мог бы
поручиться, что он не был там, когда пятеро вошли в тронный
зал.
мудрым, но глаза были тверды как лед. -- Что угодно вашему
величеству?
принадлежит к вашему братству. Его зовут Шмендрик.
посмотрел на оборванца.
удовольствием. -- Шмендрик, мой милый мальчик, как приятно тебя
видеть! Ты не помнишь меня, а ведь я был близким другом твоего
учителя, старого доброго Никоса. Он так надеялся на тебя,
бедняга. Ну, вот это сюрприз! И ты все еще не оставил наше
ремесло? Ну да, ты очень упорный человек! Я всегда говорил --
труд составляет девять десятых любого искусства; конечно, быть
артистом -- на девять десятых не утешение. Но что же привело
тебя сюда?
равнодушно и решительно. -- Теперь он -- мой придворный
волшебник.
взгляда старого волшебника, хотя его самого решение Короля,
казалось, не удивило. Одно мгновение он явно решал, стоит ли
разгневаться, но предпочел искренне удивиться.
он. -- Однако, быть может, ваше величество заинтересуется
некоторыми моментами из жизни своего нового волшебника. Я
думаю, милый Шмендрик не будет возражать, если я упомяну, что
для нас, профессионалов, он нечто вроде ходячего анекдота. В
самом деле, среди адептов его лучше всего знают под кличкой
"Прихоть Никоса". Его очаровательная полная неспособность
справиться с простейшей руной, его творческая манера обращения
с простейшими теургическими рифмами, не говоря...
замолк. Лир хихикнул. Король сказал:
волшебник. Чтобы увидеть это, мне достаточно одного взгляда,
так же как и для того, чтобы понять, что ты один из величайших
волшебников на свете.
нахмурил высокое чело.
Король Хаггард. -- В прошлом ты выполнял любые чудеса, какие бы
я ни потребовал, и это привело лишь к тому, что у меня пропал к
ним вкус. Тебе все по плечу, но удивление быстро проходит.
Вероятно, великая сила не может дать того, что мне нужно.
Волшебник-мастер не сделал меня счастливым. Теперь я посмотрю,
что может недоучка. Ты свободен, Мабрак, -- и кивком головы он
отпустил старого волшебника.