послушны. Набери мне воды.
коровы. Границы земельных наделов отмечали ряды деревьев-сосны, березы,
кипарисы. Немало полей было скошено-озимую пшеницу успели обмолотить и
ссыпать в амбары. На нескошенных полях качались созревающие колосья-их час
тоже недалек.
поблескивало что-то, но оружие это или мирное сельское орудие-трудно было
сказать наверняка.
вверх по склону. Перебрался через ручеек, впадающий в прозрачный пруд. В
глубине воды мелькали стайки красноперых рыб. После стольких дней он
впервые оказался вдали от людей и наслаждался одиночеством. И кинжал по
ноге не колотился. От густой смеси запахов, мокрой земли, навоза и хвои
хотелось чихать. Жирная земля липла к подошвам. Среди деревьев он заметил
пятнистую олениху с двумя детенышами. Оленята переступали на ножках, не
толще куриных косточек. Появление человека вспугнуло мать, и только белый
хвостик мелькнул в чаще. Малыши скакнули за ним.
Все это-моя родина. Он никак не мог приучить себя к такой мысли, сколько
об этом ни думал.
крестьянки Галбарета. В веревочной сетке прохожий тащил живых кроликов.
шляпу.-Я-Ардит.-Под шляпой оказались густые каштановые волосы. За поясом
торчали руковицы грубой кожи. Глаза у Ардита были светло-карие, как горный
гранит.-Ты-Керрис, сын Элис. Мы знали, что Кел привез тебя, и ждали к
себе вчера вечером. Дети видели тебя на площадке.-Он махнул рукой,
приглашая.-Входи.-За ним невдалеке стоял дом с островерхой крышей.-Лиа
тебе обрадуется.
внизу-просторная, светлая, невысокий стол, полы застелены тростниковыми
матами, на циновках-толстые подушки.
обложенная изразцовой плиткой. Возле нее стояло кресло с наброшенным
полосатым одеялом.
старушка. Розовая кожа проступала сквозь жиденькую седину, плечи горбились.
Она неподвижно смотрела перед собой утратившими цвет глазами.
шевельнулись.-Дай ей руку,-шепнул Ардит.-Она не видит и хочет потрогать
тебя. Это мать матери Лиа.
и его рука показалась ему большой и сильной. Бабушка Лиа невразумительно
бормотала.
своей дочерью-матерью Лиа. Ей памятно то время, когда в долине еще не
селились...
прервали рассказ дяди.
отказывается мне открывать!
нет дела.
груди.
племянника из рук и хорошенько оглядела.
широкие коричневые штаны и кремовая рубаха, расшитая разноцветными
зигзагами.
Присаживайся,-она приглашала к столу.
Непонятно.-Вы дружили с моей мамой?-спросил он, собравшись с духом.
исполнилось восемь лет, когда она родила первенца. Я была девчонкой и
думала, все дети одинаковы. Теперь у меня четверо своих, и я знаю, это
совсем не так.
девочка. Малютка с сердитым лицом, не обратив внимания на постороннего,
проскочила мимо и отворила дверь. За ней мелькнули зеленые полоски грядок.
Дверь захлопнулась. Лиа вздохнула. По лестнице спускался Ардит.
Меде, уже восемнадцать, а между ними Рео и Талит.-Она обернулась к
мужу.-Так что там стряслось?
всплеснула руками.-Вот она, наша кровь. Когда я носила ее под сердцем, мне
в голову не могло прийти, что на свет явится дитя такого крутого нрава. Ты
уж прости, Керрис. Кто мог знать, что ее дар уже в одиннадцать лет
расцветет.-Она виновато улыбнулась.-Куда она помчалась?
Внутренности его жертвы полетели в стоящий на полу горшок.
к Керрису.-Нужно, чтобы рядом всегда был человек, способный понять и
объяснить...
хозяйству, а в замке его исключительность встретила отчуждение, злобу,
презрение. С каким жадным любопытством смотрели торнорцы на "припадки".
хороший учитель.
и Ардитом эту тему не хотелось. И она, кажется, поняла.
поднесла бабушке, а уж потом поставила на стол. Как просто на юге с едой,
никаких забот. В любое время могут пригласить к столу. На севере и
владетельные лорды не могут так потчевать гостей. Там делают запасы и
распределяют, чтобы до следующего урожая хватило, а здесь...
блюдо, оранжевое, необыкновенно яркое. Ему была знакома темная и шершавая
глиняная посуда. А это блюдо на удивление гладкое. Он потрогал.
стороны. Девочка стояла, упрямо задрав подбородок. В личике нетрудно было
разглядеть черты матери.
заметила незнакомца.
приехал с севера и будет жить в Илате.
хочу поехать к ней.
пуститься в терпеливые объяснения.
взмыло над столом и запорхало по кухне. Стебли фетака летели во все
стороны. Керрис едва увернулся от оранжевого диска, пролетевшего возле уха.
Лиа попыталась схватить блюдо, но подпрыгнула и плюхнулась на стол. Кухню
усыпал фетак.
похожих на хруст гальки. Тазия не трогалась с места.