read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


В это мгновение на восточной башне закричал дозорный. Алисанда обернулась
и посмотрела в ту сторону, в какую он указывал. Оттуда, размахивая крыльями
в лучах утреннего солнца, летело очень странное чудовище: с головой дракона,
телом льва и орлиными крыльями - ну то есть если бы у орлов когда-нибудь
могли отрасти крылья размахом в пятьдесят футов. - Это дракогриф Нарлх! -
вскричала Алисанда. - Но кого он несет!
Стоило чудовищу подлететь поближе, и ответ на этот вопрос стал очевиден:
на его спине, между крыльями, сидела женщина и что-то держала на руках.
- Это же леди Иверна! - воскликнула леди Констанс.
А потом всем пришлось отвернуться и прикрыть ладонями рты: столько песка
и камушков поднял дракогриф с земли при посадке. Отвернулись все, кроме
Стегомана. Тот только прищурился и выкрикнул:
- Здорово, кошачий хвост! Каким ветром тебя сюда занесло?
- Будто сам не знаешь, - фыркнул Нарлх. - Летать-то я терпеть не могу.
- Тем более любезно с твоей стороны было все-таки согласиться довезти
меня, - проворковала дракогрифу леди Иверна.
- Только для вас, мадам, - проурчал Нарлх, обернулся и посмотрел на свою
пассажирку.
Та наклонилась и чмокнула его в нос. Он отдернул голову, но чешуйки у
него вроде бы покраснели.
К дракогрифу уже подбежали двое рыцарей, чтобы помочь леди Иверне
спуститься.
- Сходите вниз, леди! Или, может быть, вы сначала передадите нам вашу
ношу?
- Это ношу я передам только женщине, - решительно заявила Иверна.
Алисанда в сопровождении, леди Констанс и леди Элизы подошла к
дракогрифу. Королева протянула руки, и леди Иверна передала ей драгоценный
сверток. Алисанда отогнула уголок одеяльца, увидела крошечное хорошенькое
личико. Малыш моргал.
- Ой, какой славненький! - воскликнула Алисанда. - Скорее, миледи, он
просыпается!
- Это она, - поправила королеву Иверна и соскользнула с дракогрифа.
Рыцари поддержали ее за талию, чтобы она не ударилась о землю. Она взяла
ребенка у Алисанды и улыбнулась.
- Господь милостив ко мне, и мое первое дитя - девочка. Однако я' надеюсь
порадовать сэра Ги и молю Бога, чтобы вторым у нас родился мальчик.
- Я тоже на это надеюсь! - с энтузиазмом воскликнула Алисанда.
Сэр Ги был тайным потомком императора Гардишана, но крайне отрицательно
относился к возможности занять престол, однако очень важно для безопасности
Европы, для торжества Бога и Добра, чтобы род Гардишана по мужской линии не
прерывался.
- Пойдемте, вы, наверное, устали с дороги! - И Алисанда повела свою
гостью к замку. По пути она обернулась и крикнула: - Спасибо тебе огромное,
Нарлх! Принесите этому благородному дракогрифу быка на съедение!
- Благодарю за честь, ваше величество! - откликнулся Нарлх, после чего
повернул голову к Стегоману. - Твое семейство просило передать тебе привет,
если я вдруг случайно напорюсь на тебя где-нибудь, рыбья рожа.
- Надеюсь, они оказали тебе достойный прием, ощипанная курица.
И двое чудищ отправились к стойлам, добродушно обмениваясь оскорблениями.
Но Алисанда этого не слышала. Она с головой ушла в беседу с гостьей.
- О, как вам повезло! У вас так скоро родилось дитя!
- Ну, мне же не нужно отвлекаться на государственные дела, - улыбнулась
леди Иверна. - Поэтому мое тело служит своим прямым задачам. А вам следовало
бы больше нагрузить вашего супруга, ваше величество. - Тут она посмотрела на
Алисанду более пристально и добавила: - Да, и поскорее!
Алисанда, покраснев, отвела глаза.
- Неужели уже заметно?
- Для всякой, кто выносил дитя, - да, только не спрашивайте, как я
поняла. О, я так рада за вас, ваше величество! И за вас, и за всю страну! -
Но лицо Иверны тут же исказилось тенью тревоги. - И в такое время лорд Мэт
разыгрывает из себя бродячего рыцаря?
- Увы, - уныло кивнула Алисанда. - А я еще глупее, потому что я его и
послала! Но ему не сиделось на месте, а я поначалу не усмотрела в своей
просьбе ничего опасного. И не подумала о том, что это путешествие займет
много времени. - Она покрепче закрыла за собой дверь балкона прямо перед
носом изумленного стражника. - О, садитесь скорее у окна да покормите
малышку. Она уже хнычет!
- Да, бедняжка, она проголодалась. Спасибо, ваше величество.
Иверна села, распустила шнурки на корсаже платья и прижала младенца к
груди. Глядя на личико крошки, она вздыхала от умиления и радости.
У Алисанды и у самой сердце забилось чаще при виде радости другой
женщины.
- Сожалею, что не могу составить вам компанию и остаться с вами.
- Не можете остаться! -- Леди Иверна в ужасе посмотрела на Алисанду. -
Ваше величество! Только не говорите, что вы хотите отправиться по следам
вашего супруга! Вам нельзя! В такое время!
- Но что же мне делать, - просто отвечала Алисанда, - если он ко мне не
возвращается?

Глава 6
Мэт не понимал, что потрясло его больше - то, что он был на волосок от
гибели, или сам мантикор. Во всяком случае, на новую попытку пересечь
границу он решился не раньше, чем стемнело, тем более что возникал логичный
вопрос: а куда, собственно, торопиться? Не наблюдалось же ничего похожего на
то, будто Латрурия собирается напасть на Меровенс! Или наблюдалось?
Что там такое происходило, в этой Латрурии, что король Бонкорро так не
хотел показывать одному из магов Алисанды?
Так что в некотором смысле мантикор и сам по себе был ответом. Если
король или кто-то из его приближенных, ну, скажем, лорд-канцлер, натравили
чудовище на Мэта, чтобы не пустить его в страну, значит, на то должна быть
действительно веская причина! В общем, Мэт собрался с духом, побродил
немного при луне и наконец нашел складку в земле, мимо которой мог запросто
пройти даже при дневном свете. Складку эту можно было назвать ложбинкой -
футов семь в глубину и в ширину не больше того, но Мэт мог пройти по ней,
развернувшись боком. Ложбинка, видимо, некогда был прочерчена на земле
ледником, отступавшим в горы на долгое лето.
Мэт рассудил так: раз он просмотрел эту ложбинку, может, и мантикор
просмотрел ее? При условии, конечно, что у него с обонянием не очень. Да,
предположение смелое. Даже слишком. Мэт на цыпочах взбирался по склону
ложбинки, бормоча под нос стишок, предназначенный для того, чтобы отогнать
любого, кто вознамерился бы на него напасть, просто так, на всякий случай:

Держись подальше от меня,
Любая тварь, любая тварь!
Иду, пою, себя храня, -
Меня попробуй кто ударь!

И только его голова показалась над краем ложбинки, как раздался победный вопль, и в небе засверкало два лишних
полумесяца.

***
- Эй, не торопись, успеешь! - крикнул Мэт, удирая во все лопатки. - Иди
тихонько, послушайся моего совета!
Он на полной скорости рванул к Меровенсу, не оглядываясь, пока не
почувствовал себя в безопасности. Оглянулся он только тогда, когда чудище,
изрыгая проклятия, рухнуло на землю - в который раз. Мантикор, правда, тут
же взял разбег и снова ринулся вслед за Мэтом. Он подпрыгнул и крикнул:
- За меня отомстят! Скоро и страшно! Моему повелителю ничего не стоит
отменить это паршивое заклинание!
- Рад, что этого не произойдет при мне, - дрожащим голосом проговорил
Мэт, развернулся и зашагал прочь, в то время как мантикор, подпрыгнув, еще
не приземлился.
Пройдя футов двадцать, Мэт услышал топот и победный вопль, потом ужасный
удар и визг ярости. Мэту казалось, будто он воочию видит, как мантикор снова
и снова разбегается и бьется об Октройскую стену. И он не стал
оборачиваться. Он прибавил шагу. Если уж король Бонкорро такой упрямый и так
решительно отказывается принимать у себя собратьевволшебников, пусть себе
подыхает от тоски в одиночестве - ну то есть в интеллектуальном одиночестве,
без возможности время от времени перекинуться парой слов с коллегой.
Однако Мэт пока окончательно не сдался. В нем опять заговорило то жуткое
упрямство, из-за которого он в свое время и угодил в Меровенс. Тогда он ни
за что не хотел отказываться от попыток перевести непереводимый пергамент.
Он твердил и твердил по слогам то, что там было написано, и в конце концов
бессмысленные слоги обрели смысл... и он оказался в чужом городе и стал
понимать на слух язык, на котором никто никогда не говорил в его мире - мире
университетов и агентств для безработных актеров. Теперь по этой же самой
причине он пытался прорваться через границу. Он шел и шел вдоль нее,
чувствуя, как с каждым шагом все сильнее наваливается усталость. Но всякий
раз, когда он прятался за очередным камнем, а потом выглядывал из-за него и
смотрел на юг, там стоял мантикор, жадно пожиравший его голодными глазами и
сверкавший острыми зубищами. Небо чуть-чуть посветлело. У Мэта от усталости
набрякли веки. Он уже не смотрел, куда ступает, не старался ступать легко и
бесшумно, именно поэтому он и зацепился ногой за что-то, что вскочило и
подняло ужасный крик. Мэт не удержал равновесие и грохнулся оземь.
- Простите, простите! - смущенно забормотал Мэт, картинно прижав руки к
груди. - Я вовсе не хотел будить вас, не собирался натыкаться на вас...
Паскаль!
- Ба, да это же Рыцарь из Ванны! - Паскаль отбросил одеяло, протер глаза.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 [ 24 ] 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.