твоими странностями. Говорила, что он научил тебя обуздывать твой нрав.
обязана.
Он может взять назад все добродетели, которыми он меня наделил. Я хочу
снова стать дурной.
укоризной.
сказала она. - Вспомни все, чем мы мистеру Брэнду обязаны. Вспомни, чего
он от тебя всегда ждал. Вспомни, чем он был для всех нас. Как прекрасно он
повлиял на Клиффорда.
сомневаюсь, что он очень хороший. Но он не должен настраивать меня против
Феликса.
просто чудесный. Только он совсем другой. Мистер Брэнд нам гораздо ближе.
Мне никогда не пришло бы в голову обратиться к Феликсу за помощью, за
советом. Мистер Брэнд значит больше для нас, Гертруда.
больше, гораздо больше... Шарлотта, - добавила она вдруг, - ты в него
влюблена.
вспыхнула в темноте.
сестру.
задохнувшись.
сознает, как ему нравишься ты.
вы не женитесь на Шарлотте? Она в тысячу раз лучше меня".
вскричала Шарлотта.
Гертруда. - Удержи его от разговора со мной!
сейчас сделала, оценивая со всех сторон свой поступок и находя в нем вкус
радости и живительное ощущение свободы.
зазрения совести осыпает комплиментами свою блистательную кузину; молодой
человек был более совестлив, чем это признавали за ним в его семье. Уж
одно то, как откровенно он смущался, служило ручательством, что беспутная
жизнь не по нему. Его университетские грешки возбудили в кругу его
домашних ропот, докучавший ему примерно так же, как взломщику докучали бы
скрипящие башмаки. Но, если взломщик упростил бы дело, сняв с себя
chaussures [обувь (фр.)], Клиффорду казалось, что он выйдет кратчайшим
путем к добрым отношениям с людьми - отношениям, позволившим бы не думать
каждый раз, как к нему обращались, что ему читают мораль, - если
распрощается со всеми честолюбивыми стремлениями стяжать лавры на поприще
бесчинств. И в самом деле, честолюбивые стремления Клиффорда влились в
весьма похвальное русло. Он видел себя в будущем снискавшим общее уважение
и любовь мистером Уэнтуортом из Бостона, который в ходе естественного
преуспеяния женится на своей хорошенькой кузине Лиззи Эктон, поселится в
доме, обращенном широко раскинувшимся фасадом к общинному лугу, и будет
разъезжать по сырым осенним дорогам в легком экипаже, запряженном парой
прекрасно подобранных гнедых лошадок. Мечты Клиффорда о будущем были
донельзя просты; в них неизменно присутствовали само собой разумеющееся
супружество и вдвое увеличившееся по сравнению с нынешним число мчащих его
рысью лошадиных ног. Он не просил еще руки своей кузины, но намерен был
сделать это сразу же по окончании университета. Лиззи Эктон не сомневалась
в его намерениях и хранила безмятежное спокойствие, твердо решив, что
Клиффорд образумится. Брат ее, нежно любивший свою живую, смышленую,
ловкую маленькую Лиззи, не считал нужным вмешиваться. Ему приятно было,
что, следуя освященному веками обычаю, Клиффорд и его сестра вступят в
брак; сам он не был женат, но, по счастью, не все же так глупы, как он.
Любя также и Клиффорда, он несколько иначе - чего, надо сказать, слегка
стыдился - смотрел на те провинности, которые повлекли за собой
вынужденное удаление молодого человека из расположенного по соседству
храма науки. Эктон повидал свет - так, во всяком случае, он говорил себе,
- побывал в Китае и достаточно долго обретался в мужском обществе. Он
знал, что есть существенное различие между хорошим молодым человеком и
дурным молодым человеком, и поручился бы, что с Клиффордом все обстоит
благополучно. Эктон придерживался мнения - хотя, признаться, не находил в
себе мужества заявить об этом вслух, - что в молодости надо перебеситься
главным образом потому, что это лучше всего, на его взгляд, предохраняло
от излишних страхов: если бы мистер Уэнтуорт, Шарлотта и мистер Брэнд
руководствовались этим мнением в истории с Клиффордом, они были бы намного
счастливее, чего он, Эктон, от души им желал. Они приняли юношеские
прегрешения Клиффорда слишком близко к сердцу; слишком серьезно с ним
разговаривали, напугав мальчика и приведя его в растерянность. Спору нет,
есть нерушимые нравственные правила, возбраняющие молодому человеку
напиваться, играть в бильярд на деньги и поощрять в себе чувственные
пристрастия; но кто бы стал опасаться, что бедняга Клиффорд взбунтуется
против каких бы то ни было нерушимых правил? Эктону, однако, никогда не
пришло бы в голову прочить в спасительницы заблудшему студенту баронессу.
Он почел бы это орудие спасения излишне сложным. Феликс, напротив, исходил
из убеждения, что чем женщина очаровательнее, тем многочисленнее - в
буквальном смысле - ее непременные обязанности по отношению к обществу.
свои обязанности. Я уже имел честь вам намекнуть, что она приехала в эту
страну, преодолев расстояние в четыре тысячи миль, искать счастья, и после
столь значительных усилий, естественно, нельзя было и ожидать, что она
позволит себе пренебречь каким-либо очевидным средством для достижения
цели. Описывая привычки и обычаи этой замечательной женщины в столь тесных
рамках, увы, я вынужден иной раз кое о каких вещах говорить слишком
прямолинейно. Так, на мой взгляд, обстоит дело, когда я объясняю, что
сначала она усмотрела средство для достижения своей цели в лице Роберта
Эктона, но спустя какое-то время вспомнила, что всякий предусмотрительный
стрелок из лука всегда имеет наготове запасную тетиву. Евгения
принадлежала к числу женщин, движимых сложными побуждениями; намерения ее
никогда не были явно неблаговидны. Она изобрела для Клиффорда некий
эстетический идеал и полагала, что эта бескорыстная причина дает ей право
забрать его в руки. Молодому джентльмену с ярким румянцем дозволено быть
простодушным, но, право же, Клиффорд просто неотесан. При таком приятном
лице манеры должны быть особенно приятными. Она внушит ему, что
единственный сын из прекрасной семьи, наследник большого состояния, с
таким, как в Европе говорят, положением в обществе, должен уметь себя
держать.
себя, он сделался частым гостем. Едва ли он взялся бы объяснить, почему он
приходит: он видел ее чуть ли не каждый вечер в доме отца и не имел особой
надобности что-либо ей сообщить. Она не была молоденькой девушкой, а он и
его сверстники навещали только молоденьких девушек. Он преувеличивал ее
возраст. Она казалась ему пожилой женщиной. К счастью, баронессе, при всем
ее уме, такая мысль никогда не приходила в голову. Но вскоре Клиффорд
начал думать, что, посещая пожилую женщину - представьте себе! - можно,
как говорят о некоторых продуктах питания, войти во вкус. Баронесса,
конечно, была очень занятная пожилая женщина, она разговаривала с ним так,
как никогда не разговаривала с ним ни одна леди, да, признаться, и ни один
джентльмен.
она ему в один прекрасный день. - Конечно, как только вы окончите
университет, вы сразу поедете.
побывали в этой Европе. Они говорят, у нас здесь куда веселей.
ваших приятелей никто не представил.
[знакомств (фр.)]. - Это было одно из тех французских слов, которыми
баронесса обычно уснащала свою речь.
этого не обойтись, понимаете. Вам это необходимо как воздух.