по полу. - Погодите! Это что такое? - добавил он, взглянув на Оливера и
отступив шага на два.
унлоу.
го была горячка? - попятившись, сказал мистер Гримуиг. - Подождите ми-
нутку! Не говорите ни слова! Постойте-ка... - бросал отрывисто мистер
Гримуиг, потеряв всякий страх перед горячкой и с торжеством делая откры-
тие, - это тот самый мальчик, у которого был апельсин? Если это не тот
самый мальчик, сэр, который бросил корку на лестнице, я съем свою голо-
ву, да и его в придачу!
Полно! Положите свою шляпу и побеседуйте с моим юным другом.
старый джентльмен, снимая перчатки. - По всей нашей улице всегда валяют-
ся на мостовой апельсинные корки, и мне известно, что их разбрасывает
мальчишка хирурга, который живет на углу. Вчера вечером молодая женщина
поскользнулась, наступив на корку, и упала у решетки моего сада. Как
только она встала, я увидел, что она смотрит на его проклятый красный
фонарь, безмолвно приглашающий войти. "Не ходите к нему! - крикнул я из
окна. - Это убийца! Он расставляет капканы!" И это правда. А если это не
так...
как знали его друзья, заменяло его обычную присказку всякий раз, когда
она не была выражена словами. Затем, не выпуская из рук трости, он сел
и, раскрыв лорнет, висевший на широкой черной ленте, устремил взор на
Оливера, который, видя, что является объектом наблюдения, покраснел и
снова поклонился.
иг.
скажет что-нибудь неприятное, попросил Оливера пойти вниз и передать
миссис Бэдуин просьбу распорядиться о чае; он с радостью повиновался,
так как ему не особенно понравились манеры гостя.
два сорта мальчишек: мальчишки мучнистые и мальчишки мясистые.
называют прекрасным мальчуганом: круглая голова, красные щеки, блестящие
глаза. Ужасный мальчишка. Туловище, руки и ноги у него такие, что его
синий костюм вот-вот лопнет по швам; голос, как у лоцмана, а аппетит
волчий. Я его знаю! Негодяй!
признаки юного Оливера Твиста; стало быть, он не может возбуждать ваш
гнев.
гут быть еще похуже.
величайшее удовольствие мистеру Гримуигу.
Откуда он взялся? Кто он такой? Что он такое? У него была горячка. Ну
так что ж! Горячка не является особой привилегией порядочных людей, не
так ли? Дурные люди тоже болеют иной раз горячкой, не правда ли? Я знал
одного человека, которого повесили на Ямайке за то, что он убил своего
хозяина. Он шесть раз болел горячкой; на этом основании он не был поми-
лован. Тьфу! Чепуха!
положен признать наружность и манеры Оливера в высшей степени привлека-
тельными; однако у него была неудержимая потребность противоречить,
обострившаяся в тот день благодаря найденной им апельсинной корке; решив
про себя, что ни один человек не заставит его признать мальчика красивым
или некрасивым, он сразу стал возражать своему другу. Когда мистер Бра-
унлоу заявил, что ни на один из этих вопросов он пока не может дать
удовлетворительного ответа, так как откладывает расследование, касающее-
ся прошлой жизни Оливера, до той поры, пока мальчик не окрепнет, мистер
Гримуиг злорадно усмехнулся. С насмешливой улыбкой он спросил, имеет ли
экономка обыкновение проверять на ночь столовое серебро; если она в одно
прекрасное утро не обнаружит пропажи одной-двух столовых ложек, то он
готов... и так далее.
вспыльчивым джентльменом - выслушал все это очень добродушно; зачтем все
шло очень мирно, так как мистер Гримуиг за чаем милостиво соизволил вы-
разить полное свое одобрение булочкам, и Оливер, принимавший участие к
чаепитии, уже не так смущался и присутствии сердитого старого джентльме-
на.
чет о жизни и приключениях Оливера Твина? - спросил Гримуиг мистера Бра-
унлоу по окончании трапезы и, заведя об этом речь, искоса взглянул на
Оливера.
время с ним наедине. Ты придешь ко мне, дорогой мой, завтра в десять ча-
сов утра.
замешательством, потому что его смутил пристальный взгляд мистера Гриму-
ига.
завтра утром он к вам не придет. Я видел, как он смутился. Он вас обма-
нывает, добрый мои друг.
Браунлоу.
трость стукнула об пол.
Браунлоу, стукнув кулаком по столу.
муиг, также стукнув по столу.
кой. - Посмотрим!
большую пачку книг, купленных утром мистером Браунлоу у того самого вла-
дельца книжного ларька, который уже появлялся в этом повествовании. По-
ложив их на стол, она хотела выйти из комнаты.
хочу кое-что отослать с ним обратно.
давец - человек бедный, а за книги не уплачено. И несколько книг нужно
отнести назад.
ка - в другую, а миссис Бэдуин стояла на пороге и пронзительным голосом
звала но сланца, но никакого мальчика не было видно. Оливер и служанка
вернулись, запыхавшись, и доложили, что того и след простыл.
хотелось отослать сегодня вечером эти книги!
муиг. - Он несомненно доставит их в полной сохранности.
буду бежать всю дорогу, сэр.
Оливера, но злорадное покашливание мистера Гримуига заставило его при-
нять другое решение: быстрым исполнением поручения Оливер докажет мисте-
ру Гримуигу несправедливость его подозрений хотя бы по этому пункту, и
докажет немедленно.
лежат на стуле у моего стола. При неси их.
с шапкой в руке ждал, что ему поручено будет передать.
Гримуига, - ты передашь, что принес эти книги обратно, и уплатишь четыре
фунта десять шиллингов, которые я ему должен. Вот билет в пять фунтов.
Стало - быть, ты принесешь мне сдачи десять шиллингов.
Оливер.
и старательно придерживая книги под мышкой, он отвесил учтивый поклон и
вышел из комнаты. Миссис Бэдуин проводила его до парадной двери, дала
многочисленные указания, как пройти кратчайшим путем, сообщила фамилию
книгопродавца и название улицы; все это, по словам Оливера, он прекрасно
понял. Добавив сверх того еще ряд наставлений, чтобы он не простудился,
старая леди, наконец, позволила ему уйти.