словно не придавая особого значения происходящему, потом помолчал и добавил:
-- Хотите мне помочь?
нескольких милях отсюда, на холме, стоит деревушка. Рядом, почти у входа в
залив, -- небольшая пристань. Там наверняка есть лодки. Возьмите первую
попавшуюся, переправьтесь в Фой-Хэвен и вызовите Филипа Рэшли.
причал. А причал вон там, где горит фонарь.
Придумайте любую причину, лишь бы он поверил. И не забывайте все время
держаться в тени -- в темноте вас еще можно принять за юнгу, но на свету вы
выдадите себя с головой.
Она увидела, что они сняли камзолы и шляпы, а башмаки повесили на шею,
продев шнурки сквозь пряжки. Она посмотрела на корабль, нетерпеливо рвущийся
с якоря, на сигнальный фонарь, мигающий под ветром, и подумала о команде,
которая мирно спит в своих каютах, не подозревая об угрозе, надвигающейся из
темноты. Все произойдет быстро и бесшумно: не скрипнет весло в уключине, не
мелькнет за кормой тень от лодки -- лишь чья-то мокрая рука высунется из
воды и ляжет на якорную цепь, а еще через некоторое время к кубрику
протянется цепочка влажных следов да несколько смутных фигур скользнут по
палубе. Затем послышится осторожный шепот, свист, чей-то тихий, сдавленный
крик, и все будет кончено.
на нее с берега, улыбнулся и проговорил:
скользкие водоросли, а Пьер Блан послушно, как верный пес, затрусил за ней.
Она шла не оборачиваясь, зная, что они уже вошли в воду и плывут к кораблю,
а ветер тем временем усиливался, вода бежала все быстрей, и, когда она
наконец подняла голову, резкий порыв с юго-запада хлестнул ей в лицо дождем.
13
Блан возится в темноте с веслами. Дождь струился по ее плечам, рубашка
совсем промокла. Отлив уже добрался до заводи, где стояли лодки; белые
буруны, вскипая, бились о ступени причала. Домики на холме, казалось,
вымерли, и Пьеру Блану без хлопот удалось отвязать ближайшую лодку. Едва они
выгребли на середину ручья и слева распахнулся широкий залив, как ветер со
всей силой обрушился на них. Короткие волны, подгоняемые отливом, перелетали
через низкие борта. Дождь лил не переставая; холмы скрылись за мутной
завесой. Дона совсем продрогла в своей тонкой рубашке и чувствовала себя
жалкой и беспомощной. Ей казалось, что все случившееся произошло по ее вине,
что это она принесла кораблю несчастье и теперь, нарушив морской закон и
взяв на борт женщину, он неизбежно обречен на гибель.
налегал на весла, то и дело посматривая через плечо на залив. Город был уже
совсем близко, она ясно различала домики, вытянувшиеся вдоль причала, и
высокий церковный шпиль.
смешной коротышка Пьер Блан должны были обязательно досмотреть до конца.
на коротких волнах.
в лодке.
колено. -- Если я не вернусь через полчаса, плыви к кораблю.
улыбки. . Они подплыли
к причалу, тусклый свет фонаря упал на их лица. Под лестницей бурлила вода.
Дона остановилась на корме, держась рукой за перила.
сразу же плыви к кораблю.
по ступеням и быстро двинулась по улице к церкви, невдалеке от которой, у
подножия холма, стоял один-единственный дом.
задернутые шторы; на улице не было ни души. Дона нерешительно остановилась
под окном и подула на замерзшие пальцы. Затея с Филипом Рэшли снова
показалась ей опасной и ненужной. Зачем вызывать его из дома, если он
наверняка скоро уляжется в постель и безмятежно проспит до утра? Дождь лил
как из ведра, она промокла насквозь и чувствовала себя одинокой, беспомощной
и несчастной.
к стене. Послышалось чье-то тяжелое дыхание, протяжный зевок и звук
выбиваемой о подоконник трубки -- на плечо ей посыпались угли. Затем в
глубине комнаты заскрипел стул, и мужской голос о чем-то негромко спросил.
Человек, стоявший у окна, ответил -- Дона с ужасом узнала голос Годолфина.
поставил корабль так близко к заливу. Если ветер к утру не переменится, ему
несдобровать.
забыла о Годолфине, а ведь он был шурином Филипа Рэшли. Всего неделю назад
она пила чай у него в гостиной, и вот теперь он стоял в двух шагах от нее и
угли из его трубки сыпались ей на плечо.
Годолфина. Так вот оно что -- выходит, он все предусмотрел заранее. Он знал,
что Годолфин останется ночевать в Фой-Хэвене, и решил одновременно с
кораблем заполучить и его парик.
Боже мой, какое безрассудство -- рисковать жизнью ради глупого уговора! Но
именно за это она его и любила: за умение молчать и все понимать без слов,
привлекшее ее с самого начала, за способность отказываться от житейских благ
и за это отчаянное, неукротимое безрассудство.
дошел смысл его слов о неудачной стоянке, выбранной Рэшли для корабля. Она
поняла, как, не навлекая на себя подозрений, выманить их из дома. Из комнаты
снова послышался тот же голос, и окно над ее головой захлопнулось. Забыв об
опасности, она лихорадочно обдумывала свой план. Волнения сегодняшней ночи
воскресили в ней ту леденящую радость, которую она испытывала, разъезжая
верхом по улицам Лондона, - - смелая, беззаботная, опьяневшая от вина и
презрения к людской молве.
забав, которыми она пыталась скрасить томительные ночные часы, когда
лондонский воздух становился невыносимо душен, а приставания Гарри особенно
надоедливы. Она подошла к двери и, не раздумывая больше ни о чем, ударила в
большущий колокол, висевший снаружи.
загородив своей мощной фигурой дверной проем, возник Годолфин.
свечи, которую держал в руке. -- Зачем ты явился в такой поздний час, когда
все честные люди уже ложатся спать?
хочет отвести корабль подальше от залива, пока не разыгрался шторм.
заглушаемый лаем собак, которые выскочили из комнаты и накинулись на Дону.
Годолфин и проговорил, обращаясь к Доне: -- Зайди в дом, мальчик, и объясни
все толком.
что капитан ждет его на корабле, -- ответила Дона и отступила еще дальше,
потому что Годолфин вдруг нахмурился и озадаченно уставился на нее.
Томаса?
- Мистер Рэшли хочет с тобой поговорить. Тебя ведь зовут Джим Томас, верно?
объяснение. -- Капитан сказал, что дело срочное. Мистеру Рэшли надо
немедленно идти на пристань. Кораблю угрожает серьезная опасность. Нельзя
терять ни минуты. Мне тоже нужно бежать, сэр. Моя мать заболела, меня
послали за врачом.
вглядываться в ее лицо.
болен, как и твоя мать?
Томаса уже десять лет как покоится в могиле. Откуда взялся этот мальчишка?
Что случилось с кораблем?