после упорной борьбы со штилями, противными ветрами и ураганом "Пилигрим"
кончил тем, что выбросился на берег и разбился о рифы.
почувствовав себя бесконечно счастливыми, когда очутились на суше. Ведь они
были на материке, а не на каком-нибудь злосчастном острове Полинезии, куда
буря могла бы их забросить. В каком бы месте Южной Америки они ни
высадились, все равно они без особого труда возвратятся на родину.
во все стороны обломки его остова. Нечего и думать о спасении груза.
все же он вправе был годиться тем, что целыми и невридимыми доставил на
берег всех находившихся на борту, и среди них жену и сына Джемса Уэлдона.
"Пилигрим"? На побережье Перу, как предполагал Дик Сэнд? Вполне возможно:
ведь после того как корабль миновал остров Пасхи, экваториальные течения и
ветры гнали его к северо-востоку. При этих условиях он, разумеется, мог с
сорок третьего градуса южной широты, попасть на пятнадцатый градус.
крушение Пилигрим". На побережье Перу много портов, городков и селений, и
если предположение Дика Сэнда окажется правильным, легко будет добраться до
какого-нибудь населенного пункта.
пустынным... Узкая песчаная полоса была усеяна черными обломками скал.
Кое-где в скалах зияли широкие трещины, кое-где по более отлогим местам
можно было взобраться на гребень утеса.
речке, которую с моря не было видно. Над речкой склонились многочисленные
ризофоры -- разновидность магового дерева, имеющая существенные отличия от
своих индийских родичей.
линии гор, возвышавшихся на горизонте. Будь кузен Бенедикт ботаником, он
пришел бы в восторг от бесконечного разнообразия древесных пород -- тут
росли высокие баобабы, которым раньше приписывали невероятное долголетие, а
кору их сравнивали с египетским сиенитом, тут росли веерники, белые сосны,
тамаринды, перечники и сотни других растений, не встречающихся в северной
части Нового Света и непривычных для американцев.
не встречалось ни единого представителя многочисленного семейства пальм,
которое насчитывает более тысячи видов и распространено почти по всему
земному шару.
иссиня-черным оперением и светло-каштановыми головками. Кое-где взлетали и
куропатки -- серые птицы со стройным телом и голой шейкой.
позволяли приближаться к себе, не проявляя страха. Неужели они никогда не
видели человека и не научились остерегаться его? Неужели тишину этого
пустынного берега никогда еще не нарушали ружейные выстрелы?
малых пеликанов. Они набивали мелкой рыбешкой кожистый мешок, который висит
у них под нижней створкой клюва.
часть побережья. Разумеется, здесь водилось также немало насекомых,
представлявших интерес для кузена Бенедикта.
Сообщить его название мог только какой-нибудь местный житель. А жителей-то
как раз и не было. По крайней мере ни один из них не показывался.
на севере -- по ту сторону речки, ни на юге, ни в густом лесу, уходившем в
глубь континента. Ничто не указывало, что этот берег когда-либо посещал
человек.
бы нам это сказать?
вблизи, Динго поднял бы тревогу. Между тем собака бегала взад и вперед по
песчаному берегу, обнюхивая землю и опустив хвост. Она глухо ворчала. Ее
поведение казалось странным, но ясно было, что Динго не чуял ни человека, ни
животного.
разыскивает чей-то след.
берегу. Впрочем, здесь он волен поступать как ему угодно. Я уже не вправе
отдавать ему приказания. Его служба кончилась после крушения "Пилигрима".
человека, попавшего в знакомые, а забытые места. Бывал ли он здесь?
Вероятно, он отказался бы ответить, если бы ему задали такой вопрос. Одна ко
не стоило обращать внимания на этого необщительного португальца. Дик Сэнд
следил за ним, пока Негоро шагал по направлению к речке, но как только он
скрыла за прибрежными утесами, юноша перестал им интересоваться.
какой-нибудь приют, чтобы отдохнуть и поесть. После этого можно будет
держать совет и наметить план дальнейших действий.
которыми изобиловала эта земля, потерпевшие крушение могли воспользоваться
тем, что было в кладовых корабля. Прибой выбросил на обмелевшие с
наступлением отлива рифы много разных предметов с погибшего судна. Том и его
товарищи собрали несколько бочек с сухарями, коробки консервов, ящики с
сушеным мясом. Вода не успела еще их испортить. Маленький отряд с избытком
был обеспечен пищей на все время, какое понадобится, чтобы добраться до
ближайшего селения! Запасы провизии были переправлены в сухое место в
берегу, куда не мог достигнуть прилив.
принести немного воды из речки. Силач негр принес на плече полный бочонок.
Хотя во врем прилива море и заходило в устье речки, вода в ней в час отлива
была пресная и вполне годная для питья.
костер, кругом было сколько угодно топлива -- сучьев и высохших корней
мангифер. Старик Том рьяный курильщик, захватил с собой герметически
закрывавшуюся жестяную коробку с трутом. В любой момент он мог высечь искру
при помощи огнива и кремня, подобранного на берегу моря.
отдохнуть и переночевать перед выступлением в поход.
случайно обнаружил просторную, гладко отполированную пещеру -- один из тех
гротов, какие море вымывает в скалах, когда волны прибоя налетают на них во
время бури.
Робинзонами и принуждены были поселиться на этом берегу, мы непременно
назвали бы грот твоим именем.
же в ширину, но Джеку она казалась огромной. Потерпевшие крушение могли
удобно в ней разместиться. Миссис Уэлдон и Нан с удовольствием отметили, что
пещера совершенно сухая. Луна была в первой четверти, -- следовательно, не
приходилось опасаться особенно сильных приливов, которые могли дойти до
подножия скал и до пещеры.
подстилке из сухих водорослей. Даже Негоро пожелал присоединиться к ним и
получить свою долю завтрака. Очевидно, он не решился пуститься в одиночку
странствовать по глухому лесу, через который пробивалась извилистая речка.
Запивали его свежей водой с несколькими каплями рома -- Бат среди продуктов
нашел бочонок рома.
обсуждался план дальнейших действий. Однако, не подавая вида, он внимательно
прислушивался к разговору и, без сомнения, делал из него какие-то выводы.
стражем можно было спокойно отдыхать. Ни одно живое существо не могло
появиться на песчаном берегу без того, чтобы верный пес не поднял тревоги.
первая.
преданность, которую ты проявил в эти трудные дни. Но освободить тебя от
твоих обязанностей мы еще не можем. Ты должен быть нашим проводником на
суше, как был нашим капитаном на море. Все мы доверяем тебе. Говори же: что
нужно предпринять?
Дика Сэнда. Даже Негоро пристально смотрел на него. Очевидно, португальца
чрезвычайно интересовало, что же ответит юноша.