его ко рту.
Ничего!..
40. СЕДЬМОЕ ЯНВАРЯ
поднимается волнение, стала разъедать кожу на ногах у некоторых матросов.
Оуэн, которого боцман после бунта держит связанным на переднем конце
плота, находится в самом плачевном состоянии. По нашей просьбе с него
сняли веревки. Сандон и Берке тоже пострадали от едкой соленой воды, а мы
пока пощажены: волны почти не доходят до задней части плота.
деревянные шесты. У меня еще и сейчас отдается в ушах скрип его зубов.
Несчастный не в силах дольше выносить такие мучения и старается хоть
чем-нибудь наполнить желудок, чтобы обмануть голод. После долгих поисков
он, наконец, находит болтающийся на одной из мачт обрывок кожи. Ведь кожа
все же вещество органическое, и он пожирает ее с невыразимой жадностью.
По-видимому, боцману становится легче. Все мы следуем его примеру. Кожаная
шляпа, козырьки фуражек, все съедобное, что мы сумели отыскать, - все идет
в ход. В нас говорит какой-то звериный инстинкт, которого мы не в
состоянии подавить. В эту минуту, можно подумать, что в нас не осталось
ничего человеческого. Никогда не забуду этой сцены!
утихли. Но некоторые из нас не могли вынести этой отвратительной пищи: их
вырвало.
все, что перестрадали потерпевшие кораблекрушение на "Ченслере". Пусть
читатели узнают из моего рассказа, сколько моральных и физических
страданий может вынести человеческое существо! Пусть это послужит уроком,
вынесенным из моего дневника! Расскажу решительно обо всем; к сожалению, я
предчувствую, что мы не достигли еще предела наших мучений!
насчет буфетчика. Хоббарт, хотя и хныкал по-прежнему и даже больше, чем
всегда, но к другим не присоединился. Его послушать, так он умирает от
истощения, но, глядя на него, невольно думаешь, что он меньше страдает,
чем остальные. Не припрятан ли у этого лицемера в каком-нибудь тайнике
запасец, которым он до сих пор пользуется? Я слежу за ним, но ничего
особенного не открыл.
Рацион воды, конечно, недостаточен, но голод, по-видимому, убивает жажду.
И хотя я думал, что от недостатка воды мы будем страдать еще больше, чем
от недостатка пищи, я еще не могу этому поверить или по крайней мере
представить себе это. Да избавит нас господь от новой муки!
пинт воды, а второй еще не тронут. Хотя нас теперь стало меньше, капитан,
вопреки требованию некоторых матросов, уменьшил ежедневный рацион до
полпинты на душу. Я одобряю эту меру.
надежном месте, назади плота.
скончался. Теперь нас осталось только четырнадцать! Лейтенант Уолтер умер
у меня на руках. Ни я, ни мисс Херби не могли его спасти... он уже свое
отстрадал!
голосом, который мы с трудом могли расслышать. Из его дрожащих рук выпало
смятое письмо.
сил... последнее, которое я получил! Она пишет: "Я жду тебя, дитя мое, я
хочу свидеться с тобой!" Нет, мама, ты уже не увидишь меня! Сударь... это
письмо... приложите его к моим губам... я хочу поцеловать его... Мама...
боже!..
поднести его к губам. Его взгляд на мгновение оживился, я услышал слабый
звук поцелуя...
41. ВОСЬМОЕ ЯНВАРЯ
несколько раз приходила молиться за усопшего.
бросить его в море. Я просил Роберта Кертиса помочь мне в этом печальном
деле. Мы завернем покойника в жалкие остатки одежды и предадим погребению
в морской пучине; надеюсь, что из-за крайней худобы лейтенанта тело его не
всплывет на поверхность.
карманов лейтенанта кой-какие предметы, которые будут переданы его матери,
если один из нас выживет.
мог не содрогнуться от ужаса.
и кто-то воспользовался моим сном, чтобы изувечить труп Уолтера. Кто же
это сделал?
заметили ничего необычного; тишина прерывается время от времени лишь
стонами. Может быть, за нами следят! Поспешим бросить эти останки в море,
чтобы избежать еще больших ужасов!
исчезает в волнах.
несчастные...
право!
конце плота.
рыб - крупные экземпляры трески, длиною в восемьдесят сантиметров каждая.
Эта рыба в сушеном виде известна под названием "stokfish".
Кертис, Фолстен и я бросаемся, чтобы их удержать, и вскоре нам удается
установить порядок. Три рыбы на четырнадцать человек - это немного, но,
как бы то ни было, каждый получит свою долю. Одни пожирают рыбу сырой,
можно даже сказать живой, и их большинство. У других - Роберта Кертиса,
Андре Летурнера и мисс Херби - хватает силы воли подождать. Они зажигают
на углу плота несколько кусков дерева и обжаривают свою порцию на вертеле.
У меня для этого слишком мало выдержки, и я глотаю сырое, окровавленное
мясо!
на свою порцию рыбы, точно голодный волк. Не могу понять, как еще может
жить этот несчастный человек, так долго лишенный пищи.
так велика, что походила на бред.
смерти.
ночью, да и насадку надо беречь. Дураки мы, ничего не сохранили, чтобы
приманивать рыбу!
силами явился и проблеск надежды. Мы говорим об улове боцмана и не можем
поверить, чтобы нам не удалось наудить еще рыбы. Может быть, судьба,
наконец, устанет преследовать нас?
стало спокойнее. Мы живем уже не только мучительным настоящим и тем
ужасным будущим, которое нас ожидает. Отец и сын Летурнеры, Фолстен,
капитан и я вспоминаем обо всем, что случилось с нами после катастрофы.
Погибшие товарищи наши, подробности пожара, кораблекрушение, островок
Хэм-Рок, погружение "Ченслера" в воду, ужасное плавание на марсах,