известно.
написать книгу об убийстве Гувера людьми, знавшими о существовании этих
досье и намеревавшимися захватить их, чтобы использовать в своих целях.
издателя.
Глава 9
династии политиканов. Его дом находился в пригороде Арлингтона.
настольная лампа освещала висевшие на стенах фотографии членов клана,
изображенных верхом на лошадях в охотничьих костюмах.
вернее, ночь: у этой черной потаскушки не хватило терпения дождаться
положенного ей четверга, ей приспичило именно сегодня покрутить своим пышным
задом. Хмыкнув при этой мысли, Уолтер поднес ко рту стакан и сделал
несколько больших глотков виски. Служанка была чертовки аппетитная, и он бы
обязательно велел ей остаться, если бы не его собственная жена. Ее Ролинз
знал слишком хорошо. И хотя она заявила, что полетит в Роанок, ей ничего не
стоило приказать пилоту повернуть обратно и приземлиться где-нибудь в
Маклине. Вот и сейчас, в данную минуту, она вполне могла сидеть в машине
около дома и ждать подходящего момента. Ей ужасно нравилось ловить Ролинза
во время его любовных игр со служанками.
письменном столе телефон: эта надоедливая штуковина трезвонила вовсю.
Странно, черт побери! Ведь аппарат связан .напрямую с его вашингтонской
канцелярией.
всегда негодовал, если приходилось разговаривать по телефону в нетрезвом
состоянии. Он неохотно оторвался от кресла и со стаканом в руке нетвердой
походкой направился к столу.
мужчиной он говорит или с женщиной.
провода. - На вашем месте я бы не стал вешать трубку.
дыхание, он снова поднес трубку и простонал:
запнулся, будучи не в состоянии договорить название городка.
конечно, вспомните. Следователь Ньюпорт-Ньюса определил, что смерть
наступила в половине первого ночи. Сейчас часы показывают как раз это время.
Это было двадцать второго марта.
тошноту.
вспомнить ту маленькую негритяночку из Ньюпорт-Ньюса. Сколько ей было лет,
конгрессмен? Четырнадцать? Какая-то нелепость, не правда ли? Говорили, что
ее нашли сильно избитой, даже изувеченной...
схватил бокал и поспешно сделал глоток, но большая часть виски вылилась на
подбородок. - Я даже близко никогда не был около этого...
года? А я думаю, что все-таки были. Передо мной лежит маршрутный лист
самолета, совершившего в этот день посадку на частном аэродроме в десяти
милях севернее Ньюпорт-Ньюса.
состояние алкогольного опьянения..." Хотите дальше?
председатель одного из комитетов палаты представителей. Мне не нравится ваша
оппозиция законопроекту номер 375. Вам следует изменить свою точку зрения.
***
всегда, в это время дня там толпились жаждущие сесть за свой ленч. "Старший
официант сразу заметит меня и проводит к моему постоянному столику", -
подумала она. Филлис пришла на пятнадцать минут позже назначенного срока, и
это было очень кстати. Пусть тот, кому она назначила свидание, нервничает,
беспокоится, думает, что она о нем забыла. И когда она наконец придет, он
будет способен только защищаться.
было увидеть себя в полный рост. Она осталась довольна. Совсем неплохо для
сорокасемилетней женщины, а когда-то простенькой, немного полноватой девушки
по имени Пола Мингас из маленького городка Чилликот в штате Огайо. Сейчас
она казалась себе... прямо-таки элегантной. Стройная фигура, длинные ноги,
упругая грудь, красивая античная шея, изящество которой подчеркивало
жемчужное ожерелье. И наконец, приятное лицо. Да, слово "элегантная"
подходило как нельзя лучше. Ну и, конечно, глаза. Ах, эти глаза с
крапинками! Они производили на него неотразимое впечатление, эти
интересующиеся всем глаза умудренной опытом журналистки. Филлис умела
пользоваться ими в своих целях. Ее взгляд сверлил собеседника насквозь, как
бы говоря: "Не верю я тебе ни на йоту. Придумай-ка что-нибудь получше".
отъявленных лжецов. Не раз она приводила в изумление официальный Вашингтон
своими статьями о махинациях, о которых хотя все и знали, но разоблачение
которых никак не ожидали увидеть в печати. Она умела добиться от людей
нужных ей доказательств, не произнеся при этом ни слова. Ее взгляд
оказывался красноречивее любых слов.
правдивости собеседника, но и подавали надежду. Однако тут она себя не
обманывала: сорок семь - это не двадцать семь, как бы женщина ни выглядела.
И с годами Филлис все реже пускала в ход свои чары. Но дело было не только в
возрасте.
журналистскую карьеру, придумал ей псевдоним - Филлис Максвелл. Из нее
получился хороший репортер. Она серьезно относилась к своим обязанностям, а
ее репортажи нередко содержали поистине сенсационные разоблачения.
разворачивающаяся избирательная кампания приобретает совершенно
непристойный, жульнический характер. С помощью угроз и заведомо невыполнимых
обещаний ее организаторы вынуждают отдельных лиц и даже целые организации
вносить в избирательный фонд просто невероятные суммы.
официант.
господин здесь.
вкрадчивыми манерами. При виде Филлис он вскочил со стула и угодливо
поклонился, заискивающе заглядывая ей в глаза. Еще один продажный лжец.
Сколько же их вокруг? Сейчас он начнет ей пудрить мозги. Филлис представила
себе, как перед встречей с ней хозяева этого подонка давали ему указания,
что и как говорить.
херувим.
не настучу, что вы пьете при исполнении служебных обязанностей.
перейти к делу.
рубить сук, на котором сидите?
концы. Обычно, когда вам надо что-то скрыть.
светская болтовня всегда раздражала ее, стремительный натиск - вот этот
прием она считала самым эффективным.
открыть два новых маршрута. Им было заявлено, причем о довольно откровенных
выражениях, что комитет гражданской авиации министерства торговли может
отказать, если компании не сделают солидный взнос в избирательный фонд и так
далее. Другой случай. Профсоюз водителей грузового транспорта предъявляет
ультиматум одной крупнейшей автотранспортной фирме: вносите деньги на
избирательные цели, иначе не исключена возможность забастовки. От известной
фармацевтической фирмы, действующей на Восточном побережье, потребовали