вокруг меня в надежде, что я расскажу им что-нибудь интересное. Мальчиков
звали Мийнеджара, Нгальбара, Ямбал, Нанинджавой, Йоади и Дармеринг.
отчетливо) рассмешили их. Я притворился, что мне ужасно трудно выговорить
имя Бандаравоя; я таращил глаза и мотал головой, как если бы это имя
застряло у меня в горле.
веселиться еще долго после того, как его товарищи перестали смеяться.
за него.
миссии располагалась авиачасть).
- спросил Дармеринг.
слов. По-английски "buffalo" значит "буйвол".}, - и я вскинул голову, как
разъяренный бык. Бандаравой опять скорчился от смеха. Другие мальчики,
казалось, были озадачены.
руку и легонько постукивал меня по лбу, руке или шее. Я не обращал на это
внимания: он убивал песчаных мух, которых, я, не мог разглядеть. Зоркие
глаза мальчика их различали. Случайно двинув головой, я стукнулся о дерево,
к которому прислонялся. Я закатил глаза, высунул язык и замотал головой -
совсем, как знаменитый комик Мак Сенетт в своих немых фильмах, когда
полицейские оглушали его дубинками.
повис на нем, заливаясь пронзительным смехом. Придя в себя, он подошел ко
мне и, заглядывая мне в лицо, попросил:
Наверное, "глупый человек"?
основанием для прозвища послужила моя внешность.
Милингимби. В языке аборигенов нет слова "писатель". Человек, больше всего
похожий по своей профессии на писателя, - сочинитель песен. Одного старика с
мыса Стюарт, который прославился своими песнями, звали Гуравилла. Мне дали
это имя в его честь.
стали объяснять мне, как метать копье. Я попросил их достать копье и
показать мне, как его бросают. Один из мальчиков убежал и возвратился с
длинным копьем и копьеметалкой. Показав мне, как держать копье и
копьеметалку и закончив общий инструктаж, они отошли в сторону. Я метнул
копье. Оно полетело, заметно вихляясь, и, на мой взгляд, упало совсем
близко. Едва оно коснулось земли, как мальчики принялись хвалить меня:
видно, не хотелось выставлять свое умение напоказ, и они долго отказывались.
Я настаивал. Мальчики поднялись, сжав губы, с решительным выражением лица.
Они метали копье с разбега, напрягая все силы.
упало дальше моего. Хуже всего был результат Бандаравоя. Как настоящие
спортсмены мальчики продолжали без всякой зависти хвалить мой бросок.
аборигеном, из меня бы вышел выдающийся метатель копья. Поднявшись к себе в
комнату, я выглянул в окно. Мальчики играли на берегу все с тем же копьем.
Бандаравой разбежался, сделал плавный бросок. Тяжелое копье поднялось в
воздух, как стрела, полетело далеко-далеко и вонзилось в песок. Бандаравой
подбежал, вытащил копье и отнес обратно. Мальчики бросали копье по очереди.
Даже при самом неудачном броске их копье пролетало расстояние по меньшей
мере в шесть раз большее, чем мое.
пищу: коренья, орехи и плоды, составляющие важный элемент рациона
аборигенов. В этом женщины достигли совершенства. Отношение мужа к жене в
известной мере зависит от ее умения добывать для него, растительную пищу в
достаточном количестве.
умение и не знающие устали ноги. Собранная женщинами пища называется
"растительная еда", но нередко мужчины с известной долей пренебрежения
называют ее "женской пищей".
добраться до мест, изобилующих съедобными кореньями и растениями. Однажды
миссис Эллемор договорилась, чтобы женщин подвез грузовик, и таким образом я
мог поехать вместе с ними. В кузове грузовика, скрестив ноги, сидели женщины
и дети. Всего было восемь женщин, пятеро младенцев и семь девочек.
мне. Со временем они тоже станут собирать пищу для своих мужей. Как только
девочки немного подрастают; матери, отправляясь на поиски "женской пищи",
начинают брать их с собой.
сплетенные из листьев пандануса, висели за плечами на веревке, обвязанной
вокруг головы.
указывая на местные ориентиры, до которых сегодня добрались так быстро.
Когда мы обгоняли идущих пешком аборигенов, женщины весело окликали их.
голубые лилии, растения с широкими листьями и стелющиеся побеги сливались в
зеленый ковер, прикрывавший стоячие воды в низинах и углублениях почвы.
густые волосы. Как только младенец начинает садиться, его приучают сидеть на
плечах у матери, обхватив ногами ее шею. Вначале мать придерживает малыша за
ножку или поддерживает рукой его спинку, чтобы он чувствовал себя уверенней,
но вскоре ребенок начинает обходиться без ее помощи.
прежде чем вытащить корень, разрыхляли почву своими копалками. Они
складывали коренья в висевшие за спиной сумки. Те из них, у которых на
плечах сидели дети, вешали сумки так, чтобы веревка, проходившая вокруг лба,
обхватывала и малыша. По возвращении в лагерь клубни и коренья моют и пекут
на углях.
ямса распознать было легко, так как они вились по стволам деревьев. Тем не
менее, когда я обратил внимание одной из женщин на хороший, как мне
показалось стебель, она глянув на него, продолжала копать в другом месте;
"Это негодный ямс", - сказал она, давая мне понять, - что клубень
несъедобен.
сочный стебель превращался в волокнистую полоску, они бросали его и срывали
другой. Дети быстро шли вперед; останавливаясь возле вьющихся растений, на
которых висели черные плоды, напоминающие мелкий виноград. У этих ягод
сладкий вкус. Стоило детям наткнуться на такое растение, и они не отходили
от него, пока не обрывали всех ягод.
необходимой им растительной пищей, бродя по зарослям. Они гуляют не ради
удовольствия, а в поисках пищи. Каждый поворот головы, взгляд, радостный
возглас вызваны не красотами природы, а находкой съедобных плодов. Они
обращают внимание только на то, что можно съесть.
время нагибалась, выкапывая клубни ямса. Ребенок цепко держался за волосы
матери. Он отлично приноровился к ее движениям и держал голову прямо даже
тогда, когда мать наклонялась до самой земли. Иногда женщина находила место,
где было много ямса и съедобных кореньев. Тут ей приходилось подолгу стоять
нагнувшись, и она пересаживала ребенка на землю, чтобы было удобнее копать.
для ребенка, откинуть ветки, и камни, на которых ему будет больно лежать. Но
женщина опускала ребенка на землю механическим движением, чтобы избавить
себя на время от обузы. Иногда попадалось неудачное место, и малышу было
неудобно. Он удивленно глядел на прутья и камни, среди которых очутился, но
не жаловался. Ведь на земле вокруг него были рассыпаны такие сокровища! От
столь богатого выбора в первый момент он терялся. Глаза у него разбегались.