и они отзвонились мне перед самым полуднем. Правильно я продиктовал им
фамилию: Боб-Рональд-Евгения-Дональд-Лорд-Ингрид? Томас Бредли?
Швейцарии не умирал.
взглянул на свой новый чемодан, стоящий у двери. њ А они знают о тех, кто
умирает в частных клиниках?
американцы, когда-либо закончившие свой жизненный путь в Швейцарии. Я
склонен им поверить.
швейцарцев с бумагами всегда полный ажур. Тут они кому хочешь дадут сто
очков вперед. Если этот человек и умер, то не в Швейцарии. Ты слышал
дневной выпуск новостей? Мэр присвоил тебе звание Лучшего гражданина
месяца.
Олстон?
работу. А с чего ты вообще дал мне эту золу?
когда я вернулся с ленча и поинтересовались, а действительно ли "О-пи"
<О-пи (О. П.) њ окружной прокурор (сокр.).> хочет знать химический состав
этой золы. Я заверил этих господ, что у "О-пи" есть такое желание.
Разумеется, не упомянув, что под "О-пи" я подразумевал олуха
первостатейного по фамилии Флетч.
сгоревшего шерстяного ковра очень высокого качества. Возможно,
персидского.
зола, немного земли и песка.
анализы всего, что сгорело в этом штате. И уж золу от сгоревшего ковра
видят не впервые. И теперь их разбирает любопытство, а каким поджогом мы
занимаемся. Между прочим, Флетч, какой мы расследуем поджог?
<"Валькирия" (нем.)>?
Томас Бредли был ковром.
пообедать сама. Если возьмешь что-нибудь из холодильника, пожалуйста,
оставь $1000 в поддоне. Постараюсь вернуться в среду вечером.
Сан-Орландо. После ночи, проведенной в аэропортах, Флетчу приходилось
щуриться. В отель он прибыл без четверти три утра, выяснил, что кормить
его не будут, проспал три часа, проснулся от голода, поплавал в бассейне,
пока в семь часов не открылся зал завтраков, съел бифштекс, яичницу с
ветчиной, жареную картошку, затем пошел на пляж и снова заснул.
Ему пришлось добираться тремя рейсами, причем в залах ожидания он провел
больше времени, чем в полете. Полностью соответствовала действительности и
ее характеристика Сан-Орландо. Строительство шло полным ходом. До пляжа
Флетчу пришлось добираться, лавируя между бетонными блоками. Вокруг ревели
бульдозеры, грохотали отбойные молотки, визжали пилы. В воздухе стояло
густое облако пыли. Сказала она правду и насчет жары.
навесом из пальмовых листьев и заказал в баре пиво. Если его и держали в
холодильнике, то в выключенном. Пиво он выпил маленькими глотками и
заказал "кока-колу". К сожалению, и безалкогольный напиток принесли
теплым.
желтой рубашке, в очках в тяжелой оправе и сандалиях на босу ногу, он
вышел из отеля и направился к бару.
его скользнул по Флетчу, сидевшему за столиком в одним плавках. Блейн
мигнул, вновь уставился на журналиста. Нахмурился, словно заметил ошибку в
гроссбухе, повернулся, чтобы уйти, но передумал и, после короткого
колебания, подошел к столику Флетча.
прокомментировал Чарлз Блейн появление Флетча в Сан-Орландо.
профессии для меня недоступны.
заметил Флетч.
"кока-колы".
наблюдениями.
прошествовала к стойке бара.
товаров, продающихся в Сан-Орландо, в песо и долларах, включая продукты,
напитки, одежду и сувениры.
нервами, то ли у меня, то ли у Энид.
можете примириться с тем, что он мертв. И продолжаете говорить о нем в
настоящем времени.
стул, бюро, калькулятор. Босс њ неотъемлемая часть конторского
оборудования. И его замена ни у кого не вызывает никаких эмоций.
Томас Бредли жив и, ради поддержания этой иллюзии, пошли даже на подлог:
показали мне служебные записки, вроде бы подученные от него.
духота, а пить местную воду њ себе дороже. Везде только и пишут, что ее
потребление гарантирует расстройство желудка. Я подсчитал, что из-за
плохого качества воды спиртного в Мексике пьют в три раза больше, чем
могли бы.
черта на куличках, а наши работодатели любят нас не больше, чем зубную
боль.