read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



согласилась помогать Вэнсу, то глупо было бы поддаваться чувству жалости к
тощему извращенцу. К тому же Лиза испытывала облегчение оттого, что не нужно
будет больше его ублажать?
- Становись на колени, подлый раб! - сурово приказала она, замахиваясь
плеткой. - Ползи к своей госпоже!
Артур радостно выполнил е" приказ, и все продолжалось по установленному
сценарию. Сегодня Лиза не баловала Морли разнообразием. Когда англичанин был
уже на полпути к неземному блаженству, из-за занавески вышел господин Вэнс.
Мягкими неслышными шагами двинулся он к ничего не подозревающему,
сладострастно пыхтящему Морли.
Увидев его, Лиза сделала знак глазами: ?Подожди! Подожди ещ" немного!?
Вэнс скорчил презрительно-насмешливую гримасу, но остановился. Артур
Морли с истошным криком добрался наконец до вершины наслаждения и без сил
откинулся на кушетку Тогда господин Вэнс, уже не скрываясь, подошел к нему,
накинул на шею блаженно расслабившегося англичанина тонкий шелковый шнурок и
сильным движением затянул его.
Тело Артура Морли судорожно напряглось, глаза на мгновение открылись - в
них промелькнуло удивление, растерянность? и, кажется, восторг наслаждения.
Возможно, даже собственную смерть несчастный мазохист сумел превратить в
финал сладострастной игры.
Лиза вскочила с кушетки, передернувшись от отвращения.
- Какая гадость!
- Отчего же? - с иронической улыбкой спросил Вэнс, сворачивая шнурок. -
Ведь я не стал спешить, дал бедному идиоту получить последнее наслаждение в
жизни! Не каждый на моем месте был бы так щедр.
- Так он, по крайней мере, умер счастливым, - заметила Лиза, одеваясь.
Вэнс пригляделся к ней. Держится отлично, ни криков, ни обморока, никакой
истерики.
- Можешь выкурить одну папиросу, - разрешил он.
- Не нужно, - отмахнулась Лиза, - я хочу иметь ясную голову.
Она отвернулась, чтобы Вэнс не заметил е" дрожащих рук.
- И что же мне теперь делать с покойником? Ведь его обнаружат вскоре.
- Не волнуйся, о его трупе позаботятся мои люди.
- Да, но многие видели, как он вошел ко мне.
- Многие увидят, и как он от тебя выйдет, - с этими словами господин Вэнс
открыл небольшой кожаный чемоданчик и присел к Лизиному туалетному зеркалу.
Из чемоданчика он достал парик, баночки с гримом, кисточки, белила и
множество тюбиков, коробочек и непонятного назначения инструментов.
Лизу била нервная дрожь. Только что у не" на глазах убили человека. Это
случилось не впервые, но в этот раз смерть прошла так близко Как ни был ей
противен Морли, но только что она была с ним в постели. Труп его ещ" не
остыл. Убийца же сидел рядом и хладнокровно, как ни в чем не бывало,
занимался своей внешностью. Тут было от чего свихнуться.
- Не тяни время, приводи себя в порядок, скоро пойдем в миссию, -
услышала она голос убийцы.
- Вы думаете, когда клиента душат прямо на тебе - это приятно? - не
сдержалась Лиза.
- Это пройдет, - проговорил Вэнс, не оглядываясь, очевидно он догадался,
что с ней происходит.
Лиза взглянула на Вэнса. Метаморфоза, происходящая с ним, была
удивительна. Слой грима сделал его лет на десять моложе и бледнее. На щеках
появились пятна нездорового румянца. Постепенно его лицо становилось все
больше и больше похожим на лицо Артура Морли. Только сейчас Лиза заметила,
что господин Вэнс так же худ, как Морли, примерно такого же роста и одет
сегодня в такой же белый сюртук? Наложив ещ" несколько мазков белил,
господин Вэнс, видимо, остался доволен своей работой и надел парик. Лиза
вздрогнула: сходство стало потрясающим Один Морли - голый, мертвый и
счастливый - лежал на кушетке, другой - сидел за столиком у зеркала,
придирчиво рассматривая свое лицо.
Покосившись на Лизу и увидев выражение е" глаз, Вэнс остался доволен
произведенным эффектом. Он встал, надел валявшуюся в углу шляпу Артура и
кивнул Лизе:
- Ты готова? Пора идти.
- А это? - покосилась Лиза на труп.
- Не беспокойся, я же сказал - это уберут.
Вэнс осторожно выглянул в коридор, тихонько свистнул. В комнату бесшумно
проскользнули двое плечистых смуглых молодых людей. Изменившаяся внешность
господина Вэнса нисколько их не удивила - Лиза поняла, что такие превращения
были для них в порядке вещей, и окончательно уверилась, что господин Вэнс
хочет попасть в миссию с очень серьезной целью. Вэнс приказал своим людям
что-то по-турецки. Лиза за время жизни в Батуме научилась различать
распространенные здесь языки, но понимала по-турецки ещ" немного - те
несколько фраз, которых хватало, чтобы объясниться с солидными турецкими
клиентами. Молодые люди развернули принесенный с собой ковер, закатали в
него труп и ушли с ним.
- Как они вынесут труп отсюда? - поинтересовалась Лиза.
- Нет ничего проще: они торгуют коврами, принесли один показать здешнему
хозяину. Ковер ему без надобности, так что они сейчас с ковром спокойно
уйдут. И хватит задавать вопросы, собирайся, мы тоже уходим!

Глава седьмая
Еще двусмысленней, чем песнь,
Тупое слово ?враг?
Б. Пастернак. ?Высокая болезнь?
Накануне важного приема в британской миссии случилось страшное: заболел
шеф-повар, знаменитый на весь Батум Левой. Хуже этого ничего не могло
случиться: если бы заболел глава миссии, его мог заменить кто-то из
заместителей, но приготовить молодого барашка по-имеретински, так, как делал
это Левой, и вообще так, как он, управиться на кухне было некому. Оказалось,
что именно шеф-повар - единственный незаменимый человек в миссии.
Обычно невозмутимые англичане стонали и пили успокоительные капли.
Левой тоже стонал, держась за свой необъятный живот, и сквозь стоны
уверял окружающих, что жить ему осталось недолго, а заменить его на кухне не
может ни одна живая душа, вот только разве что согласится некий Ибрагим,
которого следует спросить в кофейне Сандаракиса.
Адрес у Ибрагима был несколько странный, рекомендаций не было вовсе, но
англичане оказались в безвыходном положении и посмотрели на эти детали
сквозь пальцы.
Когда Ибрагим появился в миссии, англичане ужаснулись. Единственное, что
делало этого человека похожим на шеф-повара, был такой же необъятный, как у
Левона, живот. В остальном это был человек совершенно не респектабельный. У
него были такие огромные волосатые руки и такая зверская физиономия, что
третий советник миссии вспомнил дикую обезьяну оранг-утан, которую он видел
на острове Борнео в 1898 году.
Однако бурно умирающий Левон упорно настаивал на том, что только Ибрагим
может заменить его на кухне, и англичанам пришлось смириться. Звероподобный
Ибрагим, в свою очередь, привел с собой таких же ужасных помощников, заявив,
что без них он никак не справится. Помощники были один другого отвратнее. С
некоторым удовлетворением восприняли было мальчика-поваренка и
светловолосого русского парня, но при ближайшем рассмотрении поваренок
оказался вовсе не мальчиком, а гадостным рыжим карликом с длинными руками и
писклявым голоском, а русский держался в тени, и видно было, что в команде
человек он не главный.
Делать было нечего. Англичане смирились с неизбежным и ждали скандала.
Левон удовлетворенно вздохнул, сказал, что, возможно, поживет ещ" немного, и
заснул сном праведника.

***
В пятницу утром к миссии, подняв невообразимый шум и чудовищную пыль,
подъехали два открытых автомобиля и восемь мотоциклетов. Это были посланцы
Грузии на Парижскую мирную конференцию с почетной охраной. После приема и
торжественного обеда в миссии посланцы намеревались проследовать на
английский миноносец ?Энтерпрайз?, который должен был доставить их в
Марсель.
Делегатов встретил генерал-губернатор Кук-Коллис, который произнес
торжественную и прочувствованную речь о старинной дружбе Великобритании и
Грузии, о том, какую огромную роль в процветании Закавказья играет
присутствие английского оккупационного корпуса и как важна, следовательно,
миссия закавказских делегатов, которые намереваются убедить конференцию в
необходимости оставить английских солдат в Закавказье - или, как минимум, в
Батумской области, которая по сути является воротами в это самое Закавказье.
Один из участников делегации, который, к счастью, владел английским,
ответил на губернаторскую речь столь же торжественно, но, в духе грузинского
застольного красноречия, ещ" более цветисто. В его речи гордо парили горные
орлы и грозно рычали британские львы, гнусные вражеские шакалы трусливо
прятались в зарослях? Словом, это была не речь, а, скорее, тост, и после не"
все участники церемонии дружно повалили за стол.

***
В это время у ворот миссии появилась забавная парочка - худой бледный
господин в белом сюртуке и шляпе, в котором часовые узнали переводчика
Артура Морли, и его разбитная подружка, которая уже приходила с ним недавно
и напропалую кокетничала с солдатами? Такую смазливую и веселую мисс трудно
было забыть!
Мистер Морли прикрывал лицо платком - видимо, он умудрился простудиться -
в такую-то жару!



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 [ 24 ] 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.