read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


-- Этот вопрос, мадам, мы обсудим очень скоро, -- сказал сэр Джеймс
настолько угрожающим тоном, что изумленная леди Корт не нашла слов для
ответа, несмотря на всю свою наглость.
Наступившую тишину нарушил голос Блада:
-- Я бы мог, сэр Джеймс, избавить вас от решения этой дилеммы. Как вы
помните, я прибыл сюда, намереваясь купить кают-юнгу. Сначала я думал о
негре, на этот Хагторп кажется мне подходящим. Продайте его мне -- и все
будет в порядке.
Сэр Джеймс немного подумал, затем взгляд его просветлел.
-- Ей-Богу, это выход!
-- Тогда вам остается только назвать цену.
Но ее милость не могла примириться со столь простым решением.
-- Ничего себе, выход! Этот человек -- бунтовщик, приговоренный к
пожизненным работам на плантациях. Ваш долг не позволит вам содействовать
его побегу из Вест-Индии.
Глядя на колеблющегося сэра Джеймса. Блад понял, что его надежды на
легкий исход дела не оправдываются. Прокляв в душе бесчувственную злобу этой
хорошенькой мегеры, он прошел по комнате и, облокотившись на высокую списку
кресла, мрачно оглядел супругов.
-- Значит, этого несчастного парня придется высечь?
-- Не высечь, а повесить, -- поправила леди.
-- Нет-нет, -- запротестовал сэр Джеймс. -- Достаточно высечь.
-- Вижу, что мне здесь больше нечего делать, -- сказал капитан Блад,
вновь обретя свое насмешливое спокойствие. -- Поэтому разрешите откланяться.
Но прежде, чем я уйду, мне придется сообщить вам кое-что, о чем я почти
совсем забыл. На Сент-Томасе я обнаружил вашего кузена, который отчаянно
торопился на Невис.
Блад хотел их удивить, и это ему удалось. Но внезапная резкая перемена
в поведении ее милости удивила его не меньше.
-- Джеффри! -- воскликнула она, и ее голос дрогнул. -- Вы имеете в виду
Джеффри Корта?
-- Его зовут именно так.
-- Вы говорите, что он на Сент-Томасе? -- переспросила леди, и перемена
в ее манерах стала еще более заметной. Поведение сэра Джеймса также
изменилось. Он устремил на свою супругу внимательный взгляд из-под густых
бровей, его тонкие губы скривились в усмешке.
-- Вовсе нет, -- поправил Блад. -- Мистер Корт здесь, на борту моего
корабля. Я привез его с Сент-Томаса.
-- Тогда... -- Леди смолкла, чтобы перевести дыхание и в недоумении
наморщила лоб. -- Тогда почему он не сошел на берег?
-- Я склонен усматривать в этом волю Провидения, так же, как и в том,
что он просил меня доставить его сюда. Для вас, сэр Джеймс, важно лишь то,
что он все еще у меня на борту.
-- Значит, он болен? -- вскричала леди Корт.
-- Здоров, как мы с вами, мадам. Но все может измениться. На борту
своего судна, сэр Джеймс, я обладаю такой же неограниченной властью, как и
вы здесь, на суше.
Не понять капитана было невозможно. Пораженные, они молча уставились на
него, затем леди Корт, дрожа и задыхаясь, заговорила:
-- Полагаю, что есть законы, которые могут обуздать вас.
-- Таких законов нет, мадам. Вы знаете только половину моего имени. Я
действительно капитан Питер -- капитан Питер Блад. -- Он решил раскрыть свое
инкогнито, чтобы угроза имела больший вес. -- Надеюсь, -- продолжал Блад,
ответив улыбкой на их безмолвное удивление, -- что ради вашего кузена
Джеффри вы сочтете возможным быть более человечным с этим несчастным рибом.
Ибо я даю вам слово, что поступлю с мистером Джеффри Кортом так же, как вы
поступите с молодым Хагторпом.
Сэр Джеймс неожиданно громко расхохотался, в то время как его жена,
слегка оправившись от охватившего ее ужаса, попыталась вникнуть в
создавшееся положение.
-- Прежде чем вы сможете что-нибудь сделать, -- начала она, -- вам
нужно вернуться к себе на корабль, а вы не покинете Чарлзтаун до тех пор,
пока мистер Корт не сойдет на берег целым и невредимым. Вы забыли, что...
-- О, я ничего не забыл, -- прервал ее капитан Блад. -- Не думаете же
вы, что я способен войти в западню, не убедившись, что она не может
захлопнуться. На "Марии Моденской " сорок бортовых орудий. Двух бортовых
залпов будет достаточно, чтобы превратить Чарлзтаун в груду развалин. И это
случится, если я не дам знать о себе к восьми склянкам. Если в вас есть хоть
капля благоразумия, миледи, то вы постараетесь этого избежать.
Она отшатнулась, бледная и дрожащая, а сэр Джеймс, на мрачном лице
которого еще мелькала насмешливая улыбка, поднял взгляд на капитана Блада.
-- Вы поступаете, как бандит с большой дороги, сэр. Вы приставили
пистолет к нашим головам.
-- Не пистолет, а сорок бортовых пушек, причем каждая из них заряжена.
Конечно, несмотря на эту браваду, капитан Блад отлично понимал, что
ему, может быть, и в самом деле придется застрелить сэра Джеймса, чтобы
вырваться на свободу. Он сожалел об этой возможной необходимости, но был
готов к ней. Но к чему капитан не был готов, так это к непонятно-внезапной
уступчивости вице-губернатора.
-- Это упрощает дело, -- сказал сэр Джеймс. -- Если я вас правильно
понял, вы поступите с моим кузеном так, как я поступлю с Хагторпом, не
правда ли?
-- Совершенно верно.
-- Значит, если я повешу Хагторпа...
-- Ваш кузен будет болтаться на нок-рее[1].
-- Ну, тогда остается только единственное решение.
Леди издала вздох облегчения.
-- Вы победили, сэр, -- воскликнула она. -- Нам придется отпустить
Хагторпа!
-- Напротив, -- возразил сэр Джеймс, -- я должен его повесить.
1 Нок-рея -- оконечность поперечной перекладины мачты.
-- Вы должны... -- Леди Корт уставилась на него, открыв рот и задыхаясь
от волнения; ужас снова появился в ее больших голубых глазах.
-- Как вы напомнили мне, мадам, у меня есть определенный долг, который
не позволит мне отпустить Хагторпа с плантации, поэтому его придется
повесить. Fiat justitia ruat coelum[1]. Последствия не будут лежать на моей
совести.
-- Не будут лежать на вашей совести! -- вне себя вскрикнула леди Корт.
-- А как же Джеффри? -- Она ломала руки, ее голос перешел в вой. Потом,
собравшись с духом, леди в бешенстве обрушилась на сэра Джеймса: -- Вы
просто спятили! Вы не можете сделать этого! Не смеете!.. Отпустите Хагторпа!
Зачем он вам, в конце концов? Одним рабом меньше или больше!.. Ради Бога,
отпустите его!
-- А как же мой долг?
Леди испуганно отшатнулась.
Непреклонность сэра Джеймса сломила ее дух. Ледя Корт упала на колени
возле его кресла, судорожно вцепившись в его руку.
Сэр Джеймс оттолкнул ее с издевательским смехом, в котором слышалось
что-то жуткое.
Позднее капитан Блад похвалялся, может быть, без достаточных оснований,
что именно эта жестокая забава над охваченной страхом женщиной пролила свет
на таинственную ситуацию и прояснила позицию, занятую сэром Джеймсом.
Вдоволь посмеявшись, вице-губернатор встал и махнул рукой, отпуская
капитана.
-- Все решено. Если вы хотите вернуться на ваш корабль, я не стану вас
задерживать. А впрочем, подождите. Я хочу кое-что передать своему кузену. --
Он подошел к секретеру, стоящему между окнами, и вынул оттуда "Стихотворения
сэра Джона Саклинга" с пергаментом, в одном месте слегка отставшим от
переплета. -- Выразите ему мое соболезнование и передайте вот это... Я
ожидал его, чтобы вручить ему книгу лично. Но так будет гораздо лучше.
Сообщите ему, что находящееся в книге письмо, почти столь же поэтичное,
сколь и сама книга, передано адресату. -- И он протянул своей супруге
сложенный лист. Это для вас, мадам. Возьмите.
-- Возьмите! -- настойчиво повторил сэр Джеймс, швырнув ей листок. --
Мы вскоре обсудим содержание этого письма. Оно поможет нам понять, почему я
так жажду выполнить свой долг, о котором вы мне напомнили.
Скорчившаяся у кресла леди Корт дрожащими руками развернула письмо.
Несколько минут она читала, затем со стоном выронила его из рук.
Капитан Блад взял предложенную ему книгу. Думаю, что именно в этот
момент он наконец все понял. Теперь он снова очутился в за
1 Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
труднении. Если неожиданный случай помог ему вначале, то сейчас другая
неожиданность внезапно воспрепятствовала его планам, когда конец уже был
виден.
-- Желаю вам всего хорошего, сэр, -- сказал сэр Джеймс. -- Здесь вас
больше ничто не задерживает.
-- Вы ошибаетесь, сэр Джеймс. Кое-что заставляет меня задержаться на
несколько минут. Возможно, в моей жизни и были вещи, которых мне следует
стыдиться. Но я никогда не был ничьим палачом, и будь я проклят, если я
восполню этот пробел по вашей милости. Одно дело -- повесить вашего кузена в
качестве акта возмездия; Но черт ценя побери, если я стану его вешать, чтобы
угодить вам. Я отправлю его на берег, сэр Джеймс, чтобы вы могли повесить
его сами.
Уныние, отразившееся на лице сэра Джеймса, как нельзя больше
удовлетворило капитана Блада. Разрушив его сладостные планы отмщения,
капитан предложил ему иное утешение.
-- Теперь, когда я изменил свои намерения, вам остается изменить ваши и
продать мне этого парня на должность кают-юнги. Я же не только увезу вашего



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 [ 24 ] 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.