кавший нос и шедший к виску, придавали оттенок воинственности его лицу,
и без того своеобразному и грозному.
джентльмена, который дал ему совет читать Габорио. Очевидно, принц Фло-
ризель, редко посещавший клуб, почетным членом которого, как и многих
других, он числился, поджидал там Джона Венделера, когда Саймон загово-
рил с ним накануне.
менитостям беседовать без помехи, но молодой священник не знал их, а по-
тому, не особенно смущаясь, смело направился к ним и занял место за бли-
жайшим столиком.
ученого. Экс-диктатор Парагвая вспоминал свои необычайные приключения в
различных частях света, а принц изредка вставлял свои замечания, которые
для вдумчивого человека были еще любопытней. Опыт двух различных людей
раскрывался одновременно перед молодым священником. Он не знал, кем ему
больше восхищаться, - человеком, привыкшим действовать с безрассудной
смелостью, или тонким наблюдателем и знатоком жизни: один откровенно го-
ворил о собственных делах и перенесенных опасностях, другой, подобно
господу богу, знал все, не испытав ничего. Каждый из них держался в раз-
говоре соответственно своей роли. Диктатор не скупился на резкие слова и
жесты, то сжимая, то разжимая кулак, тяжело опускал его на стол, и речь
его была громкой и напористой. Принц, наоборот, казался подлинным образ-
цом вежливой уступчивости и спокойствия; чуть заметное его движение, от-
тенок голоса были выразительней, чем все выкрики и жесты его собеседни-
ка. А если ему случалось, и, может быть, довольно часто, описывать
собственные приключения, он умел не подчеркивать своего участия в них, и
они ничем не выделялись среди других.
ров, трудно с этим согласиться, - возразил диктатор.
принц. - Таким ценным вещам место в коллекции короля или в сокровищнице
великого народа. Пустить их по рукам простых смертных - значит вводить
добродетель в искушение. Если кашгарский раджа - властитель, как я пони-
маю, весьма просвещенный - пожелал бы отомстить европейцам, он не мог бы
скорее достигнуть своей цели, как послав им это яблоко раздора. Ничья
честность не устоит перед таким соблазном. Попади ко мне в руки этот
обольстительный камень, я не поручился бы за себя самого, хотя у меня
много своих привилегий и обязанностей. Вы же охотник за алмазами по
склонности и образу жизни, и я не верю, чтобы в списках Ньюгейтской
тюрьмы нашлось такое преступление, какого вы не совершили бы, - не верю,
чтобы у вас был на свете друг, которого вы не поспешили бы предать, -
мне неизвестно, есть ли у вас, семья, но если есть, я уверен, вы пожерт-
вовали бы детьми, - и все это ради чего же? Не для того, чтобы стать бо-
гаче, не для того, чтобы сделать свою жизнь приятней или добиться поче-
та, но просто для того, чтобы год-другой, пока не придет смерть, владеть
Алмазом Раджи и по временам открывать сейф и любоваться этим камнем, как
любуются картиной.
мужчинами, и за женщинами, и даже за москитами! Я нырял в море за корал-
лами, гонялся за китами и за тиграми, но алмаз - самая завидная добыча
на свете. Он обладает и красотой и ценностью, он один может по-настояще-
му вознаградить охотника за все его труды. Я и сейчас, как вы, ваше вы-
сочество, может быть, догадываетесь, иду по горячему следу. У меня вер-
ное чутье, обширный опыт. Я знаю все ценные камни в коллекции моего бра-
та, как пастух знает своих овец, и пусть я погибну, если не разыщу их
все до единого!
ется один из Венделеров, а Томас или Джон, Петр или Павел, не все ли
равно? Все мы апостолы одной веры.
совпадение неприятно поразило его: ему не хотелось больше встречаться с
охотником за алмазами.
учными занятиями, он обычно предпочитал путешествовать с удобствами и на
этот раз заказал себе место в спальном вагоне.
отделении больше никого нет, а в другом конце вагона едет только еще
один пожилой джентльмен.
Роллз увидел этого второго пассажира, направлявшегося к своему месту в
сопровождении нескольких носильщиков. И поистине мистер Роллз предпочел
бы ему кого угодно, ибо то был старый Джон Венделер, экс-диктатор.
по одному с каждого конца для пассажиров и одно - посередине, где поме-
щался туалет. Раздвижные двери отделяли его от пассажиров, но так как
двери были без засовов и замков, то весь вагон оказывался в общем
пользовании.
защитен. Если бы ночью диктатор вздумал явиться с визитом, Роллзу оста-
валось бы только принять его. У него не было никаких средств обороны, он
ничем не мог прикрыться от нападения врага, как если бы находился в отк-
рытом поле. Такое положение внушало ему сильнейшее беспокойство. Он с
тревогой припоминал бахвальство своего попутчика и его цинические приз-
нания за обеденным столом, вызвавшие недовольство принца. Он где-то чи-
тал, будто бывают люди, одаренные удивительным чутьем на драгоценные ме-
таллы. Говорят, они способны угадывать присутствие золота через, стены,
и притом на значительном расстоянии. "А вдруг это относится и к драго-
ценным камням? - подумал он. - И если так, кому же и обладать такой та-
инственной силой, как не человеку, который с гордостью носит прозвище
"охотника за алмазами"?" Роллз понимал, что от подобной личности можно
ожидать чего угодно, и страстно мечтал о наступлении дня.
запрятал свой алмаз в самый глубокий внутренний карман и благочестиво
вручил себя заботам провидения.
оказалась позади, когда сон всетаки начал побеждать душевную тревогу
мистера Роллза. Некоторое время он боролся с дремотой, но она одолевала
его все больше и больше. Наконец, уже подъезжая к Йорку, он вынужден был
растянуться на одном из диванов, и веки его сомкнулись. Сон почти мгно-
венно овладел молодым священником. Последняя его мысль была о страшном
соседе.
цал слабый свет ночника. Судя по качке и незатихавшему грохоту колес,
поезд шел с прежней скоростью. Роллз в ужасе приподнялся и сел: его му-
чили тревожные сны. Прошло несколько секунд, пока к нему вернулось само-
обладание. Потом он опять вытянулся на постели, но уже не мог заснуть.
Охваченный страшным возбуждением, он лежал без сна, уставясь открытыми
глазами на дверь туалетного отделения. Он надвинул свою круглую фетровую
шляпу пониже на лоб, чтобы не мешал свет, считал до тысячи, старался ни
о чем не думать и применял все ухищрения, которыми страдающие бессонни-
цей люди пытаются привлечь к себе дремоту. Но никакие средства не помо-
гали мистеру Роллзу. Его терзали различные опасения, старик, ехавший на
другом конце вагона, являлся ему в самых угрожающих образах, да и сам
алмаз в кармане, как Роллз ни пробовал улечься, причинял ощутимую физи-
ческую боль. Он жег, мешал, впивался в ребра, и в иные доли мгновения у
молодого священника мелькала мысль вышвырнуть алмаз за окошко.
наконец сдвинулась в сторону дюймов на двадцать. Лампочка позади не была
затенена, и в открывшейся освещенной щели мистер Роллз увидел голову
мистера Венделера. В лице его выражалось напряженнейшее внимание. Мистер
Роллз почувствовал, что диктатор разглядывает его. Инстинкт самосохране-
ния принудил Роллза задержать дыхание, лежать недвижно и, прикрыв глаза,
следить за своим гостем изпод ресниц. Прошло около минуты, голова исчез-
ла, и дверь туалетного отделения стала на место.
разведки. В его действиях не было ничего угрожающего, скорее, он сам
опасался чего-то. Если мистер Роллз боялся его, то, по-видимому, дикта-
тор, в свою очередь, не был так уж спокоен насчет мистера Роллза. Навер-
но, Венделер приходил, чтобы увериться, спит ли его единственный попут-
чик, и, уверившись, сразу удалился.
рассудной смелости. Он подумал, что дребезжание летящего поезда заглушит
все другие звуки, и - будь что будет - решил пойти с ответным визитом.
Сбросив плащ, чтобы он не стеснял свободы движений, мистер Роллз вышел в
туалетное отделение и подождал немного, прислушиваясь. Как он и предви-
дел, за грохотом поезда ничего нельзя было расслышать. Взявшись за край
двери, он осторожно отодвинул ее дюймов на шесть и застыл, не в силах
сдержать возгласа изумления.
наряду с шумом экспресса она мешала ему слышать, что делалось рядом. Так
или иначе, но он не поднял головы и, не отрываясь, продолжал свое стран-
ное занятие. Между колен у него стояла открытая шляпная коробка, одной
рукой он придерживал рукав своего дорожного пальто из тюленьей шкуры, в