боль, и Джек скривился, не останавливаясь.
банановые, которые он видел прошлым летом на Гавайях; потом Джек
переместился под большую сосну.
дрожали. И вот, когда Джеку показалось, что Морган никогда не появится -
мимо него галопом проскакала дюжина солдат. Один держал в руке знамя, но
Джек не успел прочитать вышитый на нем девиз... да и не очень стремился к
этому. И вот показался экипаж.
вечностью. Гигантских размеров карета, не менее десяти футов высотой.
Голову каждой лошади в упряжке украшал черный плюмаж, развеваемый ветром.
упряжка, потому что загнанные лошади вряд ли могли пройти в таком же темпе
это расстояние. Их глаза были безумными, ярко сверкали белки.
лицо Моргана Слоута... но это было его лицо.
где-то здесь. Джек увидел это по тому, как расширились зрачки пассажира и
как внезапно сжались его губы.
сейчас Джек лихорадочно соображал: "Меня почуяли. Он знает, что я здесь.
Ну и что теперь? Он пошлет за мной в лес солдат?"
вспотели; он был уверен, что Морган отдаст приказ поймать его. Но никакого
приказа не последовало; шум процессии постепенно удалялся и, наконец,
стих.
это змея. Но глянув вниз, он понял, что это корни деревьев... и они
подбираются к его коленям.
было страшно. Он понял теперь, почему, почуяв его, Морган проехал мимо:
Морган знал, что прогулка в этом лесу подобна купанию в ручье, кишащем
пираньями. Почему Капитан Фаррен не предупредил его об этом? Но ведь он
мог и не знать; он мог никогда не бывать так далеко на западе.
мальчика. Джеку показалось, что он сходит с ума. Одна особенно гибкая
ветвь внезапно взметнулась перед ним, как кобра из кувшина факира.
тянулись к мальчику.
боялся этих деревьев. Они, казалось, отделялись от земли. Такое не мог
придумать сам Толкиен!
дыхание. Бутылка выпала из рук. Жар пронизал все тело. Он подавлял в себе
желание крикнуть.
откатилась от ног, и в тот же момент ветка обвилась вокруг мальчика.
Джека. Джек успел выхватить бутылку и сделал быстрый глоток. Запах гнилых
фруктов, казалось, заполнил все вокруг.
изменилось, _н_е _с_р_а_б_о_т_а_л_о_! Его глаза были все еще закрыты, но
он чувствовал, как корни охватывают его руки и ноги, чувствовал...
отражавшегося в широкой реке. Редкий лес рос на восточном берегу; на
западной стороне, где оказался он, к воде подступало далеко простирающееся
поле. Земля была сырая; выпала вечерняя роса. Джек лежал у кромки воды и
чувствовал, что кошмары отступили.
и стал отходить от воды; потом оглянулся и увидел бутылку Смотрителя,
лежащую в грязи. Неподалеку от нее валялась пробка. Во время его сражения
с деревьями в Территориях часть жидкости разлилась. Теперь бутылка была
заполнена меньше, чем на треть.
старые добрые Соединенные Штаты Америки. Он не видел самолетов,
прорезающих небо, но знал, что они есть. Он знал, где он; знал так же
хорошо, как и свое имя. Вопрос в том, был ли он вообще в другом мире?
отдаленному мычанию коров. Он подумал: "Ты где-то в совсем другом месте,
Джекки, не в Аркадия-Бич".
настолько, чтобы с уверенностью сказать, где он. Он словно вернулся из
кошмарного сна.
мальчик анализировал то, что чувствовал. Его мать умирала, это он знал
наверняка - ему был дан знак, и его подсознание нарисовало ему правильную
картину, даже несмотря на некоторое сопротивление сознания. Очевидно, в
нем создались все условия для самогипноза, и этому способствовало
ненормальное вино Смотрителя Территорий. Конечно. Все это удачно совпало.
Несколько секунд он стоял, замерев в недоумении. В районе адамова яблока
горло горело и болело. Было невозможно прикоснуться к нему. Это сделала
ветка, которая обвилась вокруг шеи.
кваканье лягушек и мычание коров. - Все правда.
пол-мили, он вспомнил про огромный бутерброд Смотрителя.
Не часть его, не половина, а целый бутерброд, аккуратно завернутый в
газету. Слезы благодарности подступили к глазам. Жаль, что нельзя
немедленно поблагодарить Смотрителя!
бутерброд пополам и съесть его. Подкрепившись, мальчик почувствовал себя
гораздо лучше.
Джеку стало холодно.
Джек дошел до проселочной дороги. Он посмотрел налево, потом направо, не
зная куда пойти.
который упаковывал сумасшедший. Счастливого пути, Джек!"
очутился возле старого сарая, обессилевший и вновь проголодавшийся.
оставалась довольно большая щель. Расширить ее оказалось делом нескольких
минут. Джек просунул под дверь рюкзак и пролез сам. Замок на двери
обеспечивал ему некоторую безопасность.
Джек принялся стаскивать с себя мокрую одежду. Он нащупал значок Капитана
Фаррена, достал его и увидел, что вместо монеты с профилем Королевы на
одной стороне и крылатым львом на другой, держит в руке серебряный доллар
1921 года с изображением Статуи Свободы. Посмотрев на монетку, Джек
засунул ее обратно в карман.
утра она успеет высохнуть.
его и увидел свою зубную щетку. Им овладело чувство дома и безопасности.
Зубная щетка означала теплую ванну, махровое полотенце и мягкие шлепанцы
на ногах. Это не имело ничего общего с мокрой одеждой, холодом, тяжелым
мешком и пустынным городом, про который ничего не было известно, вплоть до
его названия.
было истерикой. Он оплакивал то, что он один, и так будет продолжаться еще
долго; он оплакивал свою вынужденную отстраненность от реального мира.
котором оставались только смена белья и носки. Звезда освещала грязные
щеки мальчика, и он крепко сжимал в руке зубную щетку.