read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



сказали ему о возможном их авторе. Поразмыслив, он все же решил
пойти на встречу.
Мельничным холмом назывался небольшой запущенный парк в
центре города. Летом его наполняли гуляющие, зимой же он был
пуст и представлял собою унылое место. С вершины холма, на
котором был разбит парк, открывался вид не только на город, но
и на уходящую вниз извилистую долину, покрытую черным от копоти
и угольной пыли снегом, и на лесистые горы. Макмэрдо пошел
вверх по дорожке, обсаженной с обеих сторон елками, и наконец
добрался до закрытого ресторана в середине парка. Рядом с
рестораном виднелся пустой флагшток, а под ним стоял человек в
пальто с поднятым воротником и в низко опущенной шляпе. Он
повернулся на звук шагов, и Макмэрдо с удивлением узнал
Морриса. В виде приветствия они обменялись сигналами ложи.
-- Мне хотелось поговорить с вами, мистер Макмэрдо, --
сказал Моррис с неуверенностью. -- Спасибо, что вы приняли мое
приглашение.
-- Почему вы не подписались?
-- Необходима осторожность; в наше время не знаешь, кому
можно доверять, а кому нет.
-- Братьям по ложе следует доверять.
-- Ну, не всегда, -- с горячностью возразил Моррис. --
Все, что мы говорим, и даже все, что думаем, передают мистеру
Макгинти.
-- Послушайте, -- с недовольством сказал Макмэрдо, -- вам
известно, что я только вчера клялся в верности мастеру. Вы
хотите, чтобы я нарушил свою клятву?
-- Плохи же у нас дела, если свободные граждане не смеют
высказывать свои мысли, разговаривая с глазу на глаз.
Макмэрдо, пристально наблюдавший за собеседником,
казалось, смягчился.
-- Как вам известно, я здесь недавно и плохо знаю ваши
обычаи. Не мне начинать говорить, мистер Моррис... Если вам
нужно что-нибудь сказать, я вас слушаю.
-- Чтобы передать все мистеру Макгинти?
-- Успокойтесь. Лично я останусь верен ложе, говорю вам
это прямо. Но я не выдаю то, что мне сказали по секрету. Но
учтите, ни в чем, что противоречит интересам ложи, не ждите от
меня помощи.
-- Быть может, я отдам в ваши руки свою жизнь, говоря
откровенно. Но вы все же новичок. Значит, совесть у вас еще не
так заскорузла, как у других. Вот почему мне хотелось
поговорить с вами.
-- Что же вы хотите сообщить мне?
-- Если вы меня выдадите, пусть ляжет на вас мое
проклятие.
-- Я сказал, что не выдам!
-- Тогда ответьте: когда вы сделались членом ложи в Чикаго
и произнесли обеты верности и милосердия, приходила вам на ум
мысль, что это поведет вас к преступлениям?
-- Смотря что называть преступлением.
-- Смотря что! -- воскликнул Моррис гневно. -- Мало вы
видели наших дел, если можете назвать их как-нибудь иначе. Ну а
прошлой ночью, когда старого человека, который мог быть вашим
отцом, избили до полусмерти, -- что это было, по-вашему?
-- Некоторые сказали бы, что это война, -- спокойно
ответил Макмэрдо, -- а на войне -- как на войне: все сводят
счеты как могут.
-- Вы все-таки ответьте на мой вопрос: думали вы о
чем-либо подобном, когда вступали в чикагскую ложу?
-- Должен признаться, нет.
-- Так было и со мной, когда я вступил в орден в
Филадельфии. К сожалению, дела мои там расстроились, и в один
проклятый Богом час я услышал о Вермиссе. Я приехал сюда для
поправки своих дел. Боже, подумать только... Со мной приехали
жена и трое детей. На рыночной площади я открыл магазин, и дела
пошли отлично. Потом я вступил в местную ложу -- так же, как вы
вчера. Я сразу очутился во власти злодея и запутался в сети
преступлений. Что мне оставалось делать? Я не могу отсюда
уехать, так как все состояние мое вложено в магазин. Если я
откажусь от братства, то буду тут же убит, и один Бог ведает,
как поступят с моей женой и детьми. О, это ужасно! -- Моррис
закрыл лицо руками.
Макмэрдо пожал плечами.
-- Вы слишком сердобольны для всех этих дел.
-- Во мне не умерла совесть, но они превратили меня в
преступника. Особенно запомнился один случай. Однажды мне дали
поручение. Если бы я отказался, меня постигла бы смерть...
Воспоминание о случившемся будет вечно преследовать меня. Милях
в двадцати от города стоял уединенный дом, вон там, у гор...
Мне приказали караулить двери, поручить мне самое дело они не
решились. Остальные вошли в комнату, и, когда снова появились
из дверей, их руки были в крови... Мы собирались уйти, когда
позади нас в доме закричал ребенок. Я чуть не потерял сознание
от ужаса, но мне надо было улыбаться, иначе в следующий раз они
вышли бы с окровавленными руками из моего дома и мой маленький
Фрэд кричал бы так же... По приказу я сделался палачом... Я
верующий католик, но патер не захотел и говорить со мной,
узнав, что я Чистильщик... Меня отлучили от церкви... Мне ясно,
что вы идете по той же дороге, и я спрашиваю вас: готовы ли вы
сделаться хладнокровным убийцей?.. Или мы все же можем
каким-нибудь способом остановить все это?
-- Что вы хотите делать? -- резко спросил Макмэрдо. --
Ведь не донести же?
-- Боже сохрани, -- ответил Моррис. -- Одна мысль об этом
стоила бы мне жизни.
-- Ну что ж, -- сказал Макмэрдо, -- лично мне вы кажетесь
просто слабохарактерным человеком. К тому же вы придаете всему
этому слишком много значения.
-- Слишком много! Поживите здесь дольше, тогда узнаете!
Посмотрите в долину, какую тень бросают на нее клубы дыма?
Поверьте, тень преступлений куда мрачнее. Мы живем в Долине
ужаса. С заката до утренней зари сердца мирных жителей трепещут
от страха. Скоро, молодой человек, вы сами убедитесь в этом.
-- Поживем -- увидим, -- беспечно сказал Макмэрдо. --
Придет время, и я скажу вам, что думаю по этому поводу. А
теперь мне ясно только одно: вы не годитесь для жизни в долине
и чем скорее продадите свою лавочку за любую цену и уедете
отсюда, тем лучше. Я не забуду, что вы сказали. Надеюсь, вы
говорили с добрыми намерениями. Прощайте.
-- Погодите, -- остановил его Моррис. -- Нас могли
заметить вместе, и кто знает, не пожелают ли они узнать, о чем
мы разговаривали.
-- С вашей стороны предусмотрительно подумать об этом.
-- Скажем, я предлагал вам место у меня в магазине.
-- А я отказался. Ну что ж, договорились. Прощайте, брат
Моррис, и желаю, чтобы в будущем вам жилось легче.
В тот же вечер Макмэрдо в задумчивости сидел у себя в
гостиной возле печки и курил. Неожиданно дверь распахнулась и в
комнату ввалился мастер ложи. Он сел против молодого человека и
несколько секунд молча смотрел на него. Макмэрдо выдержал этот
взгляд совершенно спокойно. Наконец Макгинти сказал:
-- Я редко хожу в гости, брат Макмэрдо, так как посетители
отнимают у меня слишком много времени. Тем не менее я решил
навестить вас.
-- Горжусь этим, -- ответил Макмэрдо и поднялся с места,
чтобы достать из буфета бутылку виски. -- Не ожидал такой
чести.
-- Ну как рука?
Макмэрдо скривился.
-- Дает о себе знать, но ничего: стоит помучиться.
-- Да, -- ответил Макгинти, -- стоит для людей, преданных
ложе и готовых работать на нее. О чем вы толковали с братом
Моррисом на Мельничном холме?
Вопрос прозвучал неожиданно, но у Макмэрдо был наготове
ответ.
-- Моррис добрый парень. Ему показалось, что я нуждаюсь,
и, желая мне помочь, он предложил мне место в своем магазине.
-- И вы отказались?
-- Ну, конечно. Я могу, не выходя из комнаты, заиметь за
четыре часа больше, чем он дал бы мне за месяц.
-- Верно. Но на вашем месте я не стал бы часто встречаться
с Моррисом.
-- Почему?
-- Потому что я советую вам это. Для всех оказалось бы
вполне достаточно моего слова.
-- Может быть, но не для меня, -- смело возразил Макмэрдо.
Глаза смуглого исполина гневно вспыхнули, однако в
следующую секунду выражение его лица изменилось, и он громко
засмеялся неискренним смехом.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 [ 24 ] 25 26 27 28 29 30 31
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.