удивлением, недоумением, нарастающей злостью. Да злостью ли? Не походило
ли это чувство скорее на страх? Нет. Что-то внутри Энджелы решило, что это
была злость - справедливая злость, с которой можно справиться, дать ей
выход, разумно объяснить. В конце концов, Энджела все еще была сильно
расстроена ссорой с Шоном - вот вам и почва для злости. Было достаточно
противно стоять и вежливо притворяться, будто веришь всякой ерунде про
енотов, а после из-за снисходительности Шона почувствовать себя истеричным
дитятей. Но напороться еще и на нравоучения миссис Салливэн? Совершенно
невероятно, как этой бабе хватило нахальства вылезти в такой момент со
своими нелепыми байками!
того, что на нее не обращают внимания. - Я хочу, чтобы вы вымыли полку,
слышите? Мне плевать, считайте этот камень хоть самим Сатаной. Наденьте
резиновые перчатки, что ли. Хватит с меня на сегодня всякой чуши. Просто
позаботьтесь, чтобы к моему возвращению все было сделано. Хорошо?
почти все время вертелся около последней поездки Джека на фестиваль в
Канны.
холодной, смотрела свысока и ела без аппетита, не позволяя ему так легко
сорваться с крючка.
все двери, если это сделает Энджелу счастливой, и она, не в силах больше
дуться, смягчилась. Свой мир они скрепили тем, что впервые за три дня
занялись любовью. Позже Шон повез ее ужинать: оба попросту не могли смело
встретить перспективу готовить еду. Им удалось попасть в "Бэй Тауэр Рум",
не заказывая столика заранее.
закрывать ставни.
кошачья миска, и она снова ощутила ужас, отвращение и подавленность.
Откуда-то послышался голос Шона:
речь.
шелковисто сияла полировкой полка. От пыли не осталось и следа.
однако поначалу она ничего не сказала Шону. Они перевернули все вверх
дном, не пропустив ни комнаты. Как она и ожидала, никаких следов пропажи
они не нашли.
бросилась на диван. К этому моменту ее действительно не волновало, что же
стало с камнем. К тому же она чувствовала, что несправедливо и дальше
держать Шона в неведении.
домработницы.
разговоре. И решила, что не нужно.
Салливэн остановилась перед каминной полкой и заспорила сама с собой. В
отдалении лязгали мусорные баки и выл мусоровоз, совершавший свой
еженедельный объезд. Следовало принять решение, а времени на раздумья было
не так уж много.
полке камень, проснулись туманные воспоминания детства о другой каменной
голове, которая принадлежала зажиточной соседке ее бабушки в округе Мэйо.
Она припомнила сказки, слышанные в деревянных зальчиках деревенского
кабачка, и голоса, шепотом объяснявшие, к чему ведет обладание таким
камнем и как дорого приходится платить за такой сомнительный источник
процветания.
мужчину, запертого в своей же конюшне с проломленной головой, покалеченный
скот, спустившуюся на деревню завесу страха. Вскоре ее родители
перебрались из тех мест, так что конец истории ей так и не удалось
услышать. Потом, через много лет, в Бостоне она наткнулась на женщину,
которая когда-то жила в той же деревне, и та рассказала, что старуха
умерла в весьма преклонном возрасте. Что стало с камнем, никто не знал.
Предположительно его унаследовала ее дублинская родня, хотя ходил слушок,
будто перед тем, как покойницу положили на стол, в дом проскользнул
священник и похитил его.
увидела над камином находку Энджелы. Камень привел ее в такое
замешательство, что она поставила рыжий кувшин мимо полки, и он свалился
на кафельные плитки перед очагом.
все же промолчала - лишь выразила потрясение и скорбь по поводу того, что
это случилось с такой молодой женщиной. Однако новости глубоко встревожили
ее. В душе миссис Салливэн не сомневалась, что оба события - появление
камня в доме Киттреджей и неожиданная смерть близкого им человека -
связаны.
происшествиями ее не волновала. Она знала, что власть удачи и везения
простирается далеко, перемахивая тесные мирские границы причин и
следствий. Везение было неписаным законом природы. Она не слишком глубоко
задумывалась над этим - просто принимала, как нечто само собой
разумеющееся. Это подсказывало ей чутье, об этом говорил ее опыт. Миссис
Салливэн видела, как этот закон срабатывает в обыденной жизни: при поиске
места для парковки, на распродажах, когда она играла на собачьих бегах или
в карты. В жизни бывали подобные приливам периоды везения и периоды
неудач; хорошие и плохие времена.
Числа девять, тридцать три и семьдесят два, например; небольшая серебряная
подковка из свадебного торта сестры миссис Салливэн, Морин; пальмовый
крестик, который она держала между водительскими правами и карточкой
социального страхования.
относилось и к приносящим несчастье предметам.
поймут.
последствия. Она терпеть не могла рисковать понапрасну. Но что было более
рискованно? Позволить злосчастью и дальше преследовать хозяев - а она не
сомневалась, что так и будет, - или же взять дело в свои руки?
это не составило труда.
рукой в резиновой перчатке.
утробу грузовика. Предмет с лязгом приземлился среди пустых винных бутылок
и жестянок из-под собачьих консервов. Один из мусорщиков подвинулся
поближе, посмотреть. Может быть, то, что выбросили, можно было спасти?
Лицо отразило разочарование. Всего-навсего большой камень. Грузовик с воем
заработал железными челюстями, глотнул, и груз помоев исчез, увлекая с
собой камень.
запрыгнули в грузовик. Она заторопилась обратно в дом.
игрой в джин. Приехал Джо Прэтт с двумя друзьями. Было очень весело. В