поисках другою пристанища.
пробки, она оказалась упрямой и уступила усилиям Хамфри с большой
неохотой, так что весь процесс занял немало времени.
он вспомнил форму бутылочки; некоторые из них были более прочными на вид,
более тщательно изготовленными и снабженными магическими символами. -
Стоит ли?
неясное промычал в ответ.
сообщил голем. - Хочешь - верь, хочешь - нет.
бутылочку и пробормотал непонятное заклинание. Пробка тут же выскочила,
выпустив демона в виде облачка дыма, которое тут же сгустилось в существо
с двумя парами очков на носу. И Бинк узнал в нем Бьюрегарда.
- это великий вегетарианец. Опасность - в самой вашей экспедиции.
тебя _з_н_а_ю_, что она опасна! Вот почему я здесь!
более - пренебречь личным комфортом. - Бьюрегард поправил на носу обе пары
очков. - Неужто ты вконец свихнулся? Стариковское слабоумие одолевает, да?
Или ты попросту собираешься покончить с собой, сгорев со стыда?
бессмысленные прогнозы.
исчез в пузырьке.
Неужели так уж необходимо все время держать его взаперти?
Кроме того, срок его службы еще не кончился.
было больше года назад.
тоже должен платить тебе за Ответы ему?
смех. Тут явно таилось нечто странное, но уж никак не смешное.
Честер, с сомнением поглядывая на дверь.
высказал верную мысль.
сработанный из цельных стволов железного дерева, ошкуренных и связанных
кусками хищных лиан. Сооружение поразило Бинка: непроржавевшее железное
дерево поддается обработке, лишь когда оно только что срублено, и даже
магический топор берет его древесину с трудом. И какой монстр смог
приспособить вместо обычных креплений смертельно опасные лианы? Как
правило, они прибегают к своей способности сжиматься, когда душат жертву,
и сила их убийственно велика.
тишине медленно заглохло металлическое эхо. Раздались бухающие шаги. Дверь
распахнулась с такой стремительностью, что петли из железного дерева сразу
же раскалились докрасна, а порыв ветра едва не втянул кентавра внутрь. Из
дверного проема хлынул ослепительный свет, на фоне которого вырисовывался
жуткий силуэт великана. Он был вдвое выше Бинка, но непропорционально
толще, и рядом с ним даже дверь показалась маленькой. На ногах и руках
перекатывались узловатые мускулы, похожие на стволы деревьев.
магию умывания и чистоты. Его корка была покрыта коркой засохшей грязи, от
тела несло гнилыми овощами.
улице.
грифоном.
закаркал.
шнобель? - не замедлил перевести Гранди.
переводить.
карканьем и ревом, и счастливый голем лихо обеспечивал перевод.
горб.
прокаркал Кромби.
противники сделали паузу для пополнения запаса оскорблений. - Или тут
просто изобретение голема?
Кто здесь шут, лягушачья морда?
голос Хамфри. - По-моему, этот настроен вполне дружелюбно.
Яркий свет, бивший поначалу в дверь, теперь погас - по всей видимости,
хозяин, по случаю появления гостей, зажег новый факел, но тот уже успел
сгореть. Пол устилала подгнившая солома, вдоль стен располагались груды
поленьев веревочного дерева, а над ярким пламенем очага в центре комнаты
грязевым вулканом булькал хотел. Ко всеобщему облегчению, никто не заметил
обглоданных костей, и это немного ободряло. Бинку никогда не доводилось
слышать о великанах-вегетарианцах, но демон Бьюрегард, без сомнения, знал
что говорит.
ощутил себя слегка уязвленным: вот, пожалуйста, его смог одурачить и этот
добродушный монстр.
нем, зачерпнул горсть варева, плюхнул в щербатую деревянную миску и
протянул Бинку.
Честер. - Он предлагает тебе поесть. И у него, надо полагать, нет различия
между обедом и ужином. Вся еда для него - "жрать".
получилась неуклюжей. "Вкусный суп - спасибо. Хруп" - теперь все понятно.
Одновременно: предложение еды и ответ на вопрос об имени, а вовсе никакая
не угроза. Итак, Хруп...
остальных. Казалось, его огромная лапа совсем не чувствительна к жару.
густым, чтобы его пить, и слишком жидким, чтобы черпать ладонью. К тому
же, хотя и почти кипящее, оно не производило впечатления хорошо
проваренного. Оно было темно-пурпурного цвета с зелеными вкраплениями, но
пахло довольно приятно, и это обстоятельство примиряло даже с тем, что в
миске плавала ошпаренная муха.
феноменальный деликатес! [Игра слов: nut означает и "орех", и
"сумасшедший", а nutwood можно перевести и как "ореховое дерево", и как
"сумасшедшее"] Но чтобы извлечь буиллоновый сок, необходим магический
процесс. А уж ореховое дерево может добыть только сумасшедший зеленый
эльф. Как ты смог с этим справиться!?
выкручивать, как мокрое полотенце. В котел потекла тонкая струйка
пурпурной жидкости. Выжав полено досуха, великан небрежно разделил его на
волокна, из которых оно состояло, и швырнул их в огонь - они тут же
вспыхнули.