попытался развеселить его смешными историями о менее опасных и даже в
чем-то забавных стычках со старвельскими пиратами.
избавиться от тягостных размышлений о судьбе своей возлюбленной, дочери
графа Брасса.
ли Мелиадус другой способ добраться до замка Брасс?
поддерживать светскую беседу. Наконец он встал и вежливо поклонился:
Рабство, сегодняшнее сражение...
обратили на него внимания.
невнимателен...
Однако...
слуге, раздался стук в дверь.
ним.
стоял у подъезда, и Бьючард уже залезал в него, нетерпеливо подгоняя
Хокмуна и д'Аверка. Джелиана тоже высказала желание сесть в коляску, но
брат покачал головой.
булыжной мостовой.
подставках на стенах домов. Проносящийся с грохотом и треском экипаж
отбрасывал зловещие черные тени.
факелами: у причала горела шхуна. Повсюду царила суматоха - владельцы
соседних судов загоняли свои команды на борт, чтобы те отвели суда
подальше - не ровен час, огонь перекинется на другие корабли.
побежал к пристани, продираясь сквозь толпу зевак, но у самой воды
остановился, понурившись.
Вальона!..
прокричал из толпы:
взмыленном скакуне, одетый в причудливый наряд. В левой руке наездник
держал свиток.
"Речной ястреб"!
не пошевелился, чтобы поднять его.
и всю его оснастку плюс двадцать пять тысяч за утерянные драгоценности.
Вальон тоже может играть в ваши купеческие игрушки!
бросал на его лицо причудливые тени. Ногой он сбросил свиток в грязную
речную воду.
ответил он. - Что ж, передай своему хозяину Вальону, что я не испугался и
не намерен платить по его счету. Скажи ему так: если он хочет "играть в
купеческие игрушки", то пусть зарубит себе на носу, что он и его
ненасытные предки задолжали Нарлину сумму, много большую, нежели
написанная в этой бумажке, а я буду и впредь гасить этот долг!
умчался во тьму.
- Он убьет тебя. Я надеюсь, Вальон понимает, что не все такие дурни, как
ты!
ответил Бьючард. - Если Вальон угрожает мне, значит, я добился успеха -
хотя бы частичного - и вывел его из себя!
сел сам, захлопнул дверцу и постучал по крыше рукоятью меча, показывая
вознице, что можно трогать.
сомнением спросил Хокмун.
полагает Верониг. Мне кажется, Вальон так и не пришел в себя от изумления,
- после того, как мы осмелились сегодня напасть на его судно... О, он еще
себя покажет! Но разве стоило говорить об этом Веронигу? А, друзья?
парадной двери их поджидала побледневшая Джелиана.
экипажа.
Успокойся, ничего ужасного не произошло.
недоеденный ужин.
на брата, затем на д'Аверка и наконец перевела взгляд на Хокмуна. Ее глаза
были широко раскрыты. - Пока вас не было, сюда приходил один человек.
сейчас?
Он... - она закрыла лицо руками. - Он потрепал меня по щеке... он смотрел
на меня своими холодными... нечеловеческими глазами, он... говорил этим
ужасным голосом...
Джелиана?
тратить на него время и силы, но если завтра утром на городской площади
Пал не объявит во всеуслышанье, что больше не будет досаждать
лордам-пиратам своими... своими глупыми выходками... то ему, Палу,
заплатят по заслугам... Сказал, что этого заявления он ждет только до
полудня...
судна - это просто показуха, а так же повод, чтобы выманить меня из дома.
И разговор с тобой, Джелиана, должен означать, что он сможет добраться до
самых близких и дорогих мне людей... - Бьючард помолчал. - Теперь уже не
остается сомнений, что Вальон угрожает не только моей жизни... Я должен
был ждать такого подвоха, в глубине души я и ждал его, но... - Он бросил
на Хокмуна усталый взгляд. - Боюсь, Верониг был прав, и в конце концов, в
дураках остался я, господин Хокмун. Я не могу добраться до Вальона, пока
он прячется за стенами Старвеля, не могу сражаться его же оружием!..
можете распоряжаться мной и д'Аверком... если собираетесь бороться и
дальше.
его затряслись.
даете понять, что я должен думать о себе, если откажусь от помощи двух
таких искусных фехтовальщиков! Да. Я буду бороться дальше. А завтра
отдохну, наплевав на предупреждение Вальона. Тебя, Джелиана, будут
охранять. Я пошлю за отцом и попрошу его прийти сюда вместе со своими
стражниками, чтобы они охраняли вас обоих. Хокмун, д'Аверк и я... э-э...
мы отправимся за покупками. - Он указал на изношенные платья своих гостей.
- Я обещаю вам новые костюмы и хорошие ножны для вашего меча, господин
Хокмун, - меча, когда-то принадлежавшего Вальону. Так что завтра у нас
много дел. Мы покажем пиратам и (это более важно) горожанам, что мы не
боимся угроз Вальона.