Проводники были не нужны. Кто-то очень предусмотрительно поставил на
каждом перекрестке указатели. Жаль, что он не смог разглядеть их прошлой
ночью. Они бы помогли ему выбраться из города без помощи Кати Бергман.
Тогда он по-прежнему занимал бы удобные апартаменты на "Титове" и
положение в колонии.
разоблачение. На самом деле он отделался легким испугом.
столы к обеду.
можно найти Шеклтона. Тот ответил кивком головы.
бормоча и проверяя. Энгер подошел к нему сзади и прокашлялся. Тот
повернулся, и его узкие свирепые глаза раскрылись от удивления. Лицо его
стало внимательным, а затем агрессивным.
оказался тем самым колонистом, который прошлой ночью стоял рядом с ним и
Фергюсоном в баре. Тем самым, который начал дискуссию, приведшую в
конечном счете к драке и погоне. Шеклтон, конечно, считал Энгера членом
правления, представляющим власть на Новой Аризоне.
Думаю, что я стал колонистом. Он попросил вас позаботиться, чтобы мне
предоставили место в общежитии и питание в столовой. Я...
командую я, понял?
осторожно, но с ослепительной быстротой рванулись к нему. Обхватив его
голову, он захлопал руками по его ушам. Удары были асинхронными с
интервалами в доли секунды - он не хотел причинить вред этому человеку.
отшатнулся назад. Взявшись руками за голову, он начал мотать ею из стороны
в сторону. Его глаза приняли идиотское выражение. Он споткнулся и осел на
скамью. Растянувшись на ней, он застонал.
называют разными именами. Это плохая привычка.
осуждающим, но к удивлению, в нем не было враждебности.
Кастриота.
пока не нашел места, чтобы переждать до утра.
что они что-то могут. Но на самом деле нет, понял? Они дилетанты. Думают
лишь о том, как бы ничего не делать. Пройдет еще десяток лет, а они
останутся такими же. К тому времени только те, кто действительно работает,
смогут чего-нибудь добиться. Немного подумав, он добавил:
помогать мне в столовой?
питаются лучше других. Но он знал и другое. Как следовало из ревизии
интендантских запасов, проведенной Лесли Дарлином, в ближайшем будущем
вопрос питания станет главным. Охотники и рыболовы не были в состоянии
компенсировать и малой доли припасов, привезенных "Титовым".
осмотреться.
работать. В личное время, после работы, мы с ребятами немного стряпаем в
одном ночном клубе. Там будет лучшая кухня и выпивка в Новой Аризоне.
больше дичи и рыбы.
оглушительный треск, сопровождавший ураганный поток воздуха.
вверх и крикнул Энгеру:
городом? Когда-нибудь они сдуют наши тенты, сукины дети!
замешательстве он увидел крупную красную каплю.
"Титову". Рокот двигателей то нарастал, то убывал, как-будто они были
повреждены.
такой удар был бы фатальным. К этому времени колонисты и команда, члены
правления и офицеры корабля бежали к вездеходу. Все кричали: одни
приказывали, другие спрашивали.
позавчера. На борту находились горный инженер Ричард Фодор, второй инженер
Мануэль Санчес и два члена экипажа.
окружившую аппарат. Энгеру удалось различить лишь одну фигуру в салоне
вездехода. Это не был Фодор или Санчес.
протискивался вперед, покрикивая на толпу. Другой отряд под командованием
Флоренс Джеймс бежал с носилками со стороны госпиталя. Ее пронзительный
голосок оказался более действенным, чем рев капитана.
середину, побледнел от ужаса.
повиновались. Над собравшимися колонистами и их правителями воцарилась
тишина. Все чувствовали, что случившаяся трагедия затронет их судьбы.
вспухшим до неузнаваемости, а тело оцепеневшим. Как у мертвеца. А может он
был мертв? За ним вынесли Мануэля Санчеса. Инженер, кажется, был жив, но
взгляд его был неподвижен, как от шока или приступа безумия. Следующий
член экипажа был несомненно мертв. Его лицо было вспухшим, как у Фодора,
но его смерть не вызывала сомнений.
доставивший вездеход домой, был на грани истерики.
духовыми трубками и... дротиками. Они налетели на нас. Их были сотни. Как
из засады...
это знать.
футов. Почти голые, сэр. У них в руках были флаги и духовые трубки, и
что-то еще для метания дротиков. Они, должно быть, отравлены.