read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Что-то двигается там, наверху! - закричала Конча.
- Вы, кажется, все одержимы дьяволом! - воскликнул Фьельд с
раздражением. - У нас нет времени выслушивать бабьи крики.
Он хотел продолжать, но его взгляд вдруг встретился с большими
серьезными глазами Инесы Сен-Клэр.
- Я пойду наверх и посмотрю, что там такое, - сказала она и, заложив
руки в карманы, медленно пошла по направлению к моторной лодке.
Фьельд одумался. Он побежал за ней и положил руку на ее плечо.
- Я сам сделаю это, - сказал он. - Лучше будет, если вы присмотрите
за завтраком.
И, не ожидая ответа, он быстро пошел к пальме наверх, где, по мнению
Карсона и Кончи, находилось что-то странное. Паквай спокойно следовал за
ним, а Хуамото полез в лодку, чтобы прихватить свое охотничье ружье... Это
могло оказаться пумой или удавом.
Но ни пумы, ни ягуара не было.
Это был просто старый орел-стервятник, взобравшийся на моторную
лодку. У него был такой жалкий вид, словно он умирал от голода. С гневным
криком он попытался подняться, но это удалось ему только с большим трудом.
- Что это значит? - сказал Фьельд, глядя вслед старой птице, которая
теперь взлетела выше пальмы.
- Значение только одно, господин.
Фьельд кивнул головой. Затем он прыгнул в моторную лодку. Она была
совсем не тронута и находилась, по-видимому, в отличном порядке. Но дверь
в палубную каюту была замкнута висячим замком, а края ее имели такой вид,
словно были обработаны каким-то твердым инструментом.
- Орел-стервятник не годится для кражи со взломом, - сказал Фьельд и
открыл замок при помощи ножа.
Он распахнул дверь.
Страшное зрелище предстало перед ним.
На полу каюты лежали бок-о-бок четыре человеческих фигуры. Их глаза
были пристально устремлены в потолок. Выражение у всех было одно и то же -
невыразимого ужаса.
- Что думаешь ты об этом, Паквай?
- Я начинаю кое-что понимать, - ответил индеец.
Фьельд нагнулся над трупами. Они были страшно худы, но не
разложились.
- Они набальзамированы, - сказал он. - Позови Хуамото, но не пускай
никого другого.
- Знаешь ли ты этих людей? - спросил Фьельд, когда появился
индеец-майуруна.
Хуамото в свою очередь нагнулся над трупами.
- Да, - сказал он с волнением. - Это спутники Сен-Клэра. Они были
моими друзьями.
- Посмотри, - сказал Паквай с омерзением и показал на шеи трупов, где
виднелась широкая полоса с глубокими синими краями.
Фьельд кивнул головой.
- Я уже видел. Все совпадает. Итак, это - синее ожерелье, о котором
говорил профессор Сен-Клэр. Нам придется иметь дело с опасными людьми.
Теперь нельзя терять времени. Женщин надо послать с лодкою обратно. Ты,
Хуамото, должен проводить их в Икитос. Паквай останется со мною. Еще не
известно, не будем ли мы в один прекрасный день обработаны таким же
образом. Набальзамированы и украшены синим ожерельем...


27. ПРОЩАНИЕ
Завтрак был невеселый, несмотря на то, что Инеса и Конча проявили все
свои таланты, чтобы отпраздновать как можно торжественнее этот первый пир
на берегу. Тут были ветчина с яйцами, копченая лососина и сардины,
поджаренный сладкий картофель и маисовые лепешки, аллигаторские груши,
мармелад и мед, и еще множество превкусных герметически закупоренных
консервов. В защиту от солнца был натянут большой парус, а еда была подана
на разостланной скатерти, красиво выделявшейся своей белизной на зеленой
траве.
Кофе распространял восхитительный аромат. Все вместе напоминало о
семейном пикнике на моторной лодке.
Но хотя боксер-негр и старался изо всех сил развеселить общество
своими остротами и песенками, все же ему не удалось ни в ком вызвать
беззаботный смех. И достойный Кид Карсон становился понемногу все
молчаливее и задумчивее, не находя внимательных слушателей.
Старый стервятник, усевшийся высоко на скале, испускал от времени до
времени пронзительные крики, и это далеко не способствовало улучшению
настроения.
Когда завтрак кончился, Фьельд встал и пошел к лодке вместе с Инесой.
- Мне надо поговорить с вами, - сказал он, раскуривая свою трубку.
- Я уже знаю, - ответила она. - Вы сделали какое-то открытие и
открытие неприятное...
- Возможно, - сказал он немного сухо. - Я никогда не ожидал, что эта
экспедиция будет особенно приятною, но я - совсем другое дело. Я
тренирован в таких делах. Опасности и испытания всегда влекли меня. Мне
необходимо довести до конца предпринятое исследование. Покамест оно
оплачено ценою жизни Раймона Сен-Клэра и его спутников, и, насколько я
понимаю, наши шансы тоже невелики. Но меня всегда и во всем сопровождала
до сих пор известная удача. И вообще для нас, врачей, обстоятельства
всегда представляются несколько иными. Мы находимся, если так можно
сказать, в дружеских отношениях со смертью. Ваш дедушка поступил таким же
образом. Он отважно переступил через порог смерти, чтобы бросить взгляд в
самое бессмертие. Вы знаете, что он оставил после себя дневник с
несколькими краткими путевыми заметками. Содержание его невелико, но все
же он открывает новые широкие горизонты. Я намереваюсь довершить его
открытие. Но так как я сомневаюсь в своем успехе, то я и хочу поручить вам
обнародовать записки Сен-Клэра. Вы должны сейчас же вернуться в Икитос на
нашей моторной лодке. Хуамото, Конча и Карсон отправятся с вами и будут
охранять вас до прибытия парохода из Пармы. Вы поедете прямо в Париж и
передадите в Сорбонну интересные документы Сен-Клэра.
В течение этого длинного объяснения Инеса несколько раз выказывала
признаки нетерпения.
- Скажите мне, доктор Фьельд, - сказала она холодно, - вы с
предвзятым намерением изменяете своему слову? Или же вы увидели только что
в лодке что-то, что делает для вас мое присутствие затруднительным и
нежелательным?
- Да.
- Там наверху, в моторной лодке?
Фьельд кивнул головой.
- Угроза или предостережение?
- Вы можете называть это, как вам угодно. Я увидел свидетельство
того, что создания, которых мы преследуем, господствуют над силами,
которым обыкновенные люди сопротивляться не могут.
- Я так же мало дорожу жизнью, как и вы, - сказала пылко девушка. - В
Париже я буду зависеть от родственников, которых я не знаю. Я буду там
задыхаться. Здесь у меня, по крайней мере, есть свобода и жизнь в общении
с природою, которую я люблю.
- Вы сами не знаете, о чем говорите, - сказал Фьельд, и теплые ноты
зазвучали в его голосе. - И, кроме того, я должен вам сообщить новость,
которая, может быть, заставит вас переменить ваше решение: Мартинес и его
сын украли состояние, скопленное профессором Сен-Клэром за долгие годы
труда и предназначенное для вашего образования. То, что ваш дедушка будто
бы занимался биржевыми спекуляциями, не что иное, как наглая ложь. Это сам
Мартинес проиграл ваше состояние на Парижской бирже.
- Что вы говорите? - спросила Инеса изумленно. - Этот старый,
почтенный адвокат, давнишний друг моего дедушки!
- Именно. Между прочим, это он насадил нам на шею Антонио Веласко.
- Но каким образом сумею я доказать все это?
- Нет ничего легче. Вместе с заметками, переданными Пакваю вашим
дедушкою, находилось также завещание с точным перечислением его имущества
в тот момент, когда он покидал Лиму. Итак, сеньорита, на вас возложена
немалая задача. И теперь в Париже приближается весна. Когда вы туда
приедете, на Елисейских полях будут уже распускаться почки каштановых
деревьев. Здесь - смерть подстерегает вашу прекрасную юность. Там же -
трепещет жизнь.
Молодая девушка смущенно смотрела на большого, серьезного человека,
стоявшего перед ней.
- Это много новостей для одного раза. Но почему вы не рассказали мне
всего этого раньше?
- События мешали мне. И, кроме того, я не мог сопротивляться
страстной жажде к приключениям, которую я читал в ваших глазах. У меня
было такое чувство, словно эта жажда в родстве с моею собственною... Но
это стремление часто бывает опасным для женщины.
Инеса схватила руку Фьельда. Она смотрела на него снизу вверх, и ее
огромные глаза сияли:
- Я последнее время часто думала о том, что вы сами и есть мое
приключение, - сказала она нежно. - Я последовала за вами. Отошлите других
обратно с дневником и завещанием. Здесь некогда стоял мой дедушка: старый,
седой, изможденный. Но разве он задумался хотя бы на миг, или почувствовал
страх? Нет, доктор, он пошел туда, куда манило его приключение -
удивительное приключение научного открытия... Его кровь течет в моих
жилах. И, когда я следую за вами, я следую за ним.
Фьельд отвернулся, чтобы скрыть свое волнение. Пылкие, страстные речи
девушки произвели на него глубокое впечатление. С уст его готовы были



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [ 25 ] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.