перед ними на отдельных листах были разложены небольшие порции пищи, и все
было так красиво, что Чарли решился нарушить это великолепие лишь после
Филоса.
с полудюжиной кружек, имевших вид усеченных конусов с широким основанием.
Филос поднял руку, и мальчик тотчас же приблизился. Взяв две кружки, Филос
поцеловал мальчика, который рассмеялся и, пританцовывая, отошел. Чарли
попробовал напиток - приятный прохладный сок, по вкусу смесь яблочного с
персиковым, освежил его. У Чарли проснулся аппетит, и он стал с
удовольствием есть. Пища была так же хороша на вкус, как и на вид.
все собравшиеся в роще лидомцы находятся в состоянии приятного ожидания,
это выражалось и в пении, которое лилось над толпой, то возрастая, то
затихая, но в любом случае оставаясь негромким. Чарли поразило, что многие
люди больше угощали других, чем ели сами, и он поинтересовался насчет
этого.
ты не спешишь поделиться с кем-нибудь?
при виде терракотовой статуи и ответил:
присутствие тебя удерживает?
всяком случае, не сейчас. (Чарли показалось, что Филос даже покраснел при
этих словах. Что это было? Гнев? Чарли не захотелось искать причину).
окончания.
становилось все тише и тише. Оно переросло в тихое стаккато, и Чарли
заметил, что люди вокруг него начали слабо постукивать себя, а иногда и
своих соседей, по месту у основания горла. При этом голоса поющих начинали
мягко вибрировать, все пение приобрело определенный ритм - быстрый, но
ясно улавливаемый. Кажется, музыкальные фразы состояли из восьми тактов с
мягким подчеркиванием первого и четвертого. На это звучание накладывалась
мелодия из четырех тактов, которая повторялась, снова повторялась... все
собравшиеся ждали чего-то, некоторые даже наклонились вперед в ожидании...
вверх, подобно фейерверку, над основной мелодией в басах, и затем
стихавшее. Так повторилось несколько раз - трудно было понять, поют ли в
дальнем конце рощи или где-то рядом с Чарли. Два тенора в унисон повторили
ту же мелодию и умолкли. Ее подхватил другой сильный голос, принадлежавший
одетому в синее лидомцу, сидевшему рядом с Чарли. Его голос звучал очень
сильно и как бы поплыл над рощей, освободившись от всех сопровождавших
пение форшлагов и глиссандо, преподнеся слушателям все шесть нот в их
первозданной чистоте. Все оживленно зашевелились, как бы одобряя, и
полдюжины голосов сидящих в разных местах людей, присоединились к мелодии,
повторяя вновь и вновь в унисон шесть нот. На второй из шести нот чей-то
голос начал вести мелодию сначала: пение приобрело характер фуги, вступали
голос за голосом; многоголосие усложнялось и усложнялось, возбуждая всех
присутствующих. Теперь в пении участвовали, хотя и очень тихо, басы,
придавая как бы основание синкопическому ритму музыки, вздыхавшей подобно
приливам и отливам морских волн.
собравшимися появилась обнаженная фигура танцующего. Она мелькала между
стволами деревьев, двигаясь и вращаясь настолько быстро, что ее очертания
невозможно было уловить. При этом фигура двигалась осторожно, обходя
всякие препятствия. Находясь рядом с Филосом, танцующий лидомец высоко
подпрыгнул и замер, упав на колени, спрятав лицо и руки в густой траве.
Появились и другие танцоры, и вскоре темная роща ожила - танцевали все, их
одежды развевались, смуглые тела мелькали. Чарли увидел, как вскочил
Филос; к своему изумлению и сам он, Чарли, поднялся влекомый потоком
звуков и движений. Он с трудом удержал себя от того, чтобы присоединиться
к морю танцующих. Чарли стоял, обняв ствол дерева, переводя дыхание, он
боялся, что не удержится на ногах в вихре непривычного танца, что его слух
не поспеет за мелодией, что зрение не сможет воспринять все происходящее
вокруг.
стремительный поворот торса, напряженное, экстатическое выражение
обращенного вверх лица, шелковистые развевающиеся волосы, дрожащее тело,
крики ребенка, пробирающегося сквозь толпу танцующих, вытянутые руки,
полузакрытые глаза уже находящихся в каком-то своем мире танцоров. Ребенок
все никак не мог выбраться из толпы, и тогда один из танцоров схватил и
подбросил его высоко в воздух, он был подхвачен другими, третьими сильными
руками и так и летал по воздуху, пока благополучно не приземлился за
пределами круга танцующих. Незаметно для Чарли басы, ранее певшие
приглушенно, звучали мощным крещендо, а темп, заданный вначале мягким
постукиванием по горлу, превратился в дикий бит, извлекаемый ударами
кулаков по грудным клеткам и животу.
прошла, Чарли почти чувствовал ее, она напомнила жар, исходящий от
открытой дверцы печи, но это было не тепло. Никогда раньше ему не
приходилось испытывать ничего подобного, он не мог даже вообразить, что
такое бывает. Лишь с Лорой он пережил нечто подобное. Это был не секс, а
то, одним из выражений чего является секс. И в этот момент максимального
напряжения музыка, шум, вся атмосфера изменилась - в центре оказались
дети, много детей, вокруг них продолжали танцевать лидомцы, дети, даже
самые маленькие, стояли, тесно прижавшись друг к другу, сознавая свое
величие и счастье, а лидомцы все пели, и пение выражало преклонение.
овладевшие толпой, можно было лишь так: они воспевали детей.
с Гербом. Собственно говоря, это была не ограда, а низкий каменный
парапет. Получилось так, что Смитти ужасно разозлился на Тилли из-за
какого-то пустяка. Герб сидел на газоне на своем складном стуле в тени
красно-белого зонтика и читал дневную газету. Он также был зол, но причина
крылась совсем в другой области. Конгресс не только принял особенно
паскудный закон, но при этом еще и проголосовал против президентского
вето. При виде Смитти Герб бросает газету на траву и подходит к ограде.
мире так много сукиных сынов?
все они выползли на свет из самого грязного женского органа.
темнее, когда большинство людей разошлись. Он остался сидеть на прохладном
темно-зеленом мхе, прислонившись спиной к оливковому дереву, охватив
колени руками и положив на них голову. Щеки его были шершавыми от высохших
слез. Наконец, он поднялся и увидел Филоса, терпеливо ожидавшего его.
молчание.
лидомцев, состоявшую из трех взрослых и полудюжины детей, убиравших
остатки вдали в роще. Над ними все еще звучала музыка - сейчас уже триоли
- варьирующаяся, как и ранее.
"Создатель", все, что он видел в роще, необычное пение.
По дороге они разговаривали.
сейчас в подробности, я определяю религию вообще как нечто, стоящее над
разумом, нечто мистическое. Мне представляется, что религия нам
необходима. С другой стороны, религия немыслима без объекта поклонения.
Нет ничего более печального, чем разумные существа, которые жаждут
восславлять, но не имеют объекта поклонения.
звучат его слова по-лидомски. - Но, почему именно дети?