когда дело доходило до практики, результаты демонстрировал ужасные. В
октябре 1963 года Л.К. Чуковская записала, что чуть ли не первая фраза,
сказанная ей тогда совсем еще молодым Иосифом Бродским при знакомстве в
Комарове у Ахматовой, была такая: "Переводы Чуковского из Уитмена
доказывают, что Чуковский лишен поэтического дара".
английских романтиков -- Джона Китса и Томаса Мура -- мнения Бродского, увы,
не опровергают. Напечатанный Леонидом Андрусоном в 1911 году перевод баллады
Китса "La Belle Dame sans Merci", будучи переиздан в 1989 году в
"Стихотворениях и поэмах" -- самом на тот момент полном издании Китса (в
серии "Классики и современники"), -- книгу не украсил, ибо неизвестно, зачем
заменили уже ставший классическим перевод Вильгельма Левика. Наконец, "Ода
греческой вазе", которую в 1913 году напечатал в своем единственном
поэтическом сборнике прекрасный поэт Василий Комаровский, оказалась той
ласточкой, которая не делает весны.
известь поэта у русских читателей не повлияло, даром что весьма вольное
переложение все той же баллады "La Belle Dame sans Merci" в своем сборнике
"Горний путь" поместил в 1923 году кембриджский студент Владимир Набоков,
тогда еще "Сирин". В первой половине тридцатых годов кое-что из Китса
перевел Михаил Зенкевич, но переводы оставались неизданными до девяностых
годов нашего века.
обозрении" и "Огоньке" не появились несколько переводов Бориса Пастернака и
Вильгельма Левика, "русский Ките", пожалуй, еще и не начинался; в 1943--
1945 годах появились немногочисленные переводы С. Маршака; в 1945 году без
подписи переводчика "Ода соловью" появилась в газете "Британский союзник",
тогда же были выполнены (хотя не дошли до печати, что по тем временам было
совершенно естественно) переводы "прозеванного гения" русской поэзии --
Егора Оболдуева.
был поэтом, которого много переводили, но мало и нехотя печатали. Чуть ли не
восемьдесят лет прождал публикации перевод поэмы "Канун Святой Агнессы",
сделанный Татьяной Кладо под редакцией Николая Гумилева в 1920 году. В
книгах избранных переводов Пастернака (1940) и Маршака (1945) уже были
переводы из Китса, пожалуй, настоящие шедевры, -- но и они погоды не
сделали. В 1955 году увидели свет несколько строф в переводе Марка Талова,
-- только, в 1990-е годы многие его переводы из Китса были извлечены из
архива и напечатаны, но -- припоздали. В начале 1960-х годов кое-что
опубликовал Игнатий Ивановский, -- но количество в качество для русских
читателей до середины семидесятых годов не переходило. К этому времени
положение стало несколько анекдотичным: отдельное издание Китса на
английском языке -- в оригинале! -- вышло в 1966 году в Москве в
издательстве "Прогресс" с серьезным для своего времени предисловием и
хорошим научным аппаратом Владимира Рогова; авторская книга Китса вышла на
украинском языке в 1968 году: словом, Ките в СССР был, но не было Китса на
русском языке.
английского романтизма XIX века" (т. 125 Библиотеки Всемирной Литературы,
М., 1975), наконец, вышла первая авторская книга Китса на русском языке --
"Лирика" (М., 1979), по поставленной задаче не включавшая ни одной поэмы
Китса (хотя уже две по-русски к этому времени были изданы); сборник "Ките и
Шелли", выпущенный Детгизом (М., 1982), прошел вполне незамеченным. Наконец,
состоялось издание Китса в Большой серии "Литературных памятников" (1986),
но оно носило характер столь "групповой", что многие переводчики (А. Парин,
В. Микушевич, Е. Витковский и т.д.) попросту не разрешили использовать в нем
свои работы. Положительной стороной этого издания была первая на русском
языке публикация более чем сорока писем Китса. Упоминавшаяся книга в серии
"Классики и современники" в 1989 году подвела итог стараниям прежних лет, но
издание не могло содержать ни одного нового перевода, так что "сумма"
получилась отнюдь не полная. Наконец, большим вкладом в изучение "русского
Китса" стала диссертация Г.Г. Подольской "Джон Ките в России", выпущенная
отдельной книгой в 1993 году в Астрахани: увы, в основные библиотеки нашей
страны эта книга не попала.
совпадение: если для России конец 30-х годов XX века -- первое серьезное
знакомство с Китсом, то в самой Англии 1939 год -- дата окончания публикации
его поэтического наследия. В этот год было завершено восьмитомное собрание
сочинений Китса, первый вариант которого предпринял Г.Б.Шорман в 1883 году,
а довел до конца его сын, М.Б.Шорман, лишь через пятьдесят шесть лет.
Публикация писем и иных материалов, важных для понимания творчества Китса,
продолжается по сей день, но здесь мы с гордым Альбионом квиты: с трудом
издали полного (или не полного?) Пушкина, полного Тютчева по сей день ждем.
поэтические строки -- к концу 1819 года; поэту оставалось жить еще более
года, но на творчество Господь не оставил более ни дня: Китс-поэт умер
гораздо раньше, чем Китс-человек. Притом он отнюдь не "отбросил перо" (как
Рембо), не погрузился в безумие (как ГЕльдерлин); напротив, за считанные
месяцы до смерти он, судя по письмам, хотел начать новую поэму, -- однако
Китса просто сожгла чахотка. Но и того, что создал он за пять творческих
лет, хватило ему для никем ныне не оспариваемого бессмертия.
года: в феврале 1818 года была начата "Изабелла", в ноябре 1819 года --
остановлена работа над "Гиперионом". "Шесть великих од" были созданы с
апреля по сентябрь 1819 года. Иначе говоря, в это время Байрон как раз писал
своего "Мазепу", Пушкин работал над "Русланом и Людмилой", Россия
зачитывалась первыми томами "Истории государства Российского" Карамзина, на
острове Святой Елены умирал в изгнании Наполеон.
спустя его произведения вышли серьезным двухтомником. Выше уже шла речь о
том, как своеобразно отметил столетие со дня смерти поэта Бернард Шоу,
отыскавший в "Изабелле", как уже было сказано, азы марксизма. Один из
драгоценных памятников советской эпохи -- не доведенная до конца
"Литературная энциклопедия"; в пятом ее томе (1931 год) мы находим статью
"Джон Китс" за подписью "С. Бабух". Статья эта поразительна даже для
советского литературоведения: кроме дат жизни Китса, в ней, кажется, нет ни
единого слова правды. Отец Китса, содержавший конюшню и сдававший внаем
лошадей, поименован "содержателем постоялого двора", мы узнаем об
удивительной близости Китса к русским символистам, прежде всего... к
Александру Блоку, а заканчивается статья таким пассажем: "Китс в свое время
был непризнанным поэтом, творчество его ценили немногие, но зато он
пользуется большим почетом у утонченных буржуазных эстетов и мистиков со
второй половины XIX века. Пролетариату же творчество Китса чуждо, непонятно,
даже враждебно".
С.Бабух "пролетариатом", но срамиться перед всем белым светом крепнущая
советская власть тоже не всегда хотела, и несколько добрых слов уделил Китсу
в 1936 году (в предисловии к уитменовским "Листьям травы") незадолго до
этого вернувшийся из эмиграции, а вскоре сгинувший в сталинском застенке
князь-коммунист Д.П.Мирский, -- быть может, поэтому Китса как-то сразу
"разрешили", появились в печати переводы Б.Пастернака, А.Шмульяна, В.Левика,
поздней -- С.Маршака. Китс, как установил журнал "Интернациональная
литература" в 1938 году, был затравлен английскими консерваторами. Словом,
"покоя нет..." -- и покой нам даже не снится. Спекуляции вокруг знаменитой
формулы Китса: "В прекрасном -- правда, в правде -- красота" (перевод В.
Микушевича, опубликованный лишь в Астрахани, в 1993 году -- более чем
тридцать лет спустя после того, как был сделан) едва ли прекратятся и в
третьем тысячелетии после Рождества Христова.
Англии, ни в России, -- пожалуй, вообще нигде.
как писали у нас в разное время, в зависимости от того, нужно было "тащить"
Китса в печать или "не пущать". Роберт Бернс у нас тоже числился
"поэтом-пахарем", но правды в такой формуле не больше, чем если бы биографию
В.Г. Белинского мы исчерпали словами "известный преферансист". Отец поэта,
Томас Китс, был содержателем платной конюшни -- по нынешним временам что-то
среднее между владельцем таксопарка и мастерской по ремонту автомобилей;
лошадь в те времена, надо напомнить, была средством передвижения, а
собственная лошадь -- роскошью. Родителям будущего поэта было всего лет по
двадцать, когда появился на свет их первенец, Джон (31 октября 1795 года), к
которому скоро прибавились младшие братья Джордж, Томас и Эдвард, а также
сестра Френсис Мэри В год ее рождения (1803) Джон Китс был отдан в частную
"закрытую" школу, а 16 апреля следующего года в результате несчастного
случая отец погиб. Мать необычайно скоро и необычайно неудачно вышла замуж
во второй раз, впрочем, в 1810 году мать тоже умерла -- от туберкулеза, едва
ли не по наследству доставшегося ее первенцу.
сыновей (четвертый умер младенцем) в школе, где одним из учителей был Чарльз
Кауден Кларк (1787 -- 1877), литератор, оставивший ценные воспоминания о
детстве и юности поэта. Принято считать, что именно Кларк привил Китсу
любовь к Эдмунду Спенсеру, величайшему поэту английского возрождения, чье
имя носит как "спенсеровский сонет", так и "спенсерова строфа" -- обе формы,
характерные своей необычной рифмовкой, живы в англоязычной поэзии до сих
пор; спенсеровой строфой написан "Чайльд-Гарольд" Байрона, "Вина и скорбь"
Вордсворта и многие другие поэмы (не говоря уж о "Королеве фей" самого
Эдмунда Спенсера, а в ней как-никак около сорока тысяч строк, и читатели у
этой поэмы есть поныне): тем же девятистишием с характерно удлиненной
последней строкой написано самое раннее из сохранившихся стихотворений Китса
-- "Подражание Спенсеру" (1814), да и ряд более поздних -- в том числе поэма
"Канун Святой Агнессы". Пять или шесть стихотворений Китса, достоверно