перед вами ваш родственник, Каролина.
в прихожую отворилась: приказано было подать к крыльцу коляску, гостьи
попросили свои шали и шляпки; мистер Хелстоун позвал племянницу.
встретиться с ними в коридоре, выберусь через это окно, - к счастью, оно
открывается, как дверь. Но подождите минутку, поставьте подсвечник, я должен
еще пожелать вам спокойной ночи. Мы родственники, и нам разрешается
поцеловаться; да, как родственник я могу поцеловать вас - и один раз, и
второй, и третий... Спокойной ночи, Каролина.
Уинбери, прежде чем его сестра сварила кофе и приготовила бутерброды. Он не
сказал ей ни слова о цели своей поездки, и Гортензия ни о чем не
расспрашивала; так уж у них было заведено. Деловые тайны - сложные, а подчас
и неприятные - хранились глубоко в его сердце, и лишь изредка прорывались
наружу, пугая Джо Скотта или какого-нибудь корреспондента за границей;
сдержанность и скрытность во всех важных делах вошла у него в плоть и кровь.
ему почту и газеты; Мур сел за стол, вскрыл письма и пробежал их глазами. В
них, очевидно, не сообщалось ничего хорошего, скорее даже они содержали
неприятные известия, потому что, окончив просматривать последнее письмо, Мур
с досадой фыркнул: он ничего не сказал, но злой блеск его глаз говорил о
том, что мысленно он клянет эти вести на чем свет стоит. Выбрав перо и
резким движением оборвав его верхушку, только в этом и сказался его гнев, а
лицо, как всегда, было невозмутимо спокойным, - он набросал несколько писем,
запечатал их, затем вышел и направился к фабрике; спустя некоторое время он
вернулся и принялся просматривать газеты.
скрестив руки на груди, то задумчиво глядел на огонь камина, то в окно, то
на часы - словом, явно был чем-то озабочен. Может быть, он думал о том, что
на дворе прекрасная погода, - утро было на редкость ясным и теплым для
февраля, - и что неплохо было бы побродить по полям. Дверь конторы была
отворена настежь, легкий ветерок и солнечный свет свободно проникали в нее,
хотя первый из этих приятных посетителей время от времени приносил на своих
крыльях не весеннее благоухание полей, а запах черного удушливого дыма,
валившего из высокой фабричной трубы.
что вышел из красильни); рабочий произнес: "Он пришел, сэр!" - и снова
исчез.
широкоплечий мужчина, одетый в бумазейный костюм и серые шерстяные чулки;
Мур небрежно кивнул ему и предложил присесть, что тот и сделал. Затем он
снял поношенную шляпу, засунул ее под стул и отер лоб грязным носовым
платком, вынутым из тульи, заметив, что, "пожалуй, жарковато для февраля".
Мур в ответ только буркнул что-то невнятное, что можно было принять за
согласие. Посетитель осторожно поставил в уголок возле себя свой жезл, потом
посвистал, желая, вероятно, показать этим, что чувствует себя вполне
свободно.
по-видимому, стала интересней. Вскоре, однако, он повернулся к буфету, не
вставая открыл дверцу, вынул оттуда темную бутылку, из которой на днях
потчевал Мелоуна, стопку и кружку, поставил все это на стол и, обратясь к
своему гостю, сказал:
посетитель в бумазейном костюме, вставая и наполняя стопку. - А вы сами не
выпьете? - спросил он, привычным движением помешивая напиток, затем сделал
порядочный глоток и откинулся на стуле, довольный и благодушный.
что-то буркнул.
Добрая водка! Небось выписали из-за границы?
и конца-краю не будет! Надо подкрепиться.
как отправился сюда. Он сказал, что придет, да, думается мне, и старик
Хелстоун пожалует: когда я проходил мимо его дома, ему седлали лошадку.
раздался характерный гнусавый голос:
слонялся возле фабрики с десяти утра до пяти вечера), отведи-ка мою лошадь в
конюшню!
подвижный, а вид у него был оживленнее и деловитее обычного.
воскликнул он, заметив человека с жезлом. - Сегден! Как! Вы во всеоружии?
Н-да, вы не теряете времени даром. Но я жду объяснений; мне передали ваше
сообщение, но уверены ли вы, что напали на правильный след? Что вы намерены
предпринять? Есть у вас разрешение на арест?
ему торжественную встречу.
выглядел он довольно зловеще, ибо его рабочий костюм, так же как и лицо,
были основательно измазаны темно-синей краской; Мур не ответил на вопрос
Хелстоуна и только усмехнулся; тогда Джо с вкрадчивым и лукавым видом
выступил вперед и заявил:
вспоминаете.
я замечаю.
называете "оратор на бочке".
основательную понюшку. - Вот бы не подумал! Ведь этот благочестивый человек
- портной и никогда у вас не работал, Мур?
дела? С какой стати натравливает на меня людей, которых я выгнал?
деревянной ногой!
деревяшку. Он их всех и вел, и на нем была маска, а остальные только
вымазали физиономии сажей.
слов попусту, я не прочь поговорить. Так вот, Моисей ухаживал за Сарой,
служанкой мистера Мура, но, видно, ничего от нее не добился; то ли ее
отпугнула деревянная нога, или она просто смекнула, что он шельма, но,
возможно (женщины, между нами говоря, престранный народ), она его поощряла,
невзирая на деревяшку и плутоватость, - просто забавы ради; они это любят,
даже самые приятные и скромные. Этакая чистенькая, аккуратненькая, на вид
нежный цветочек, а как узнаешь поближе, так всего-навсего кусачая крапива.
Мергатройду, одному из наших работников; этот собой пригож, не в пример
Моисею, а что еще нужно женщинам? Вот она и пустилась любезничать с ним. И
вот не то два, не то три месяца тому назад Моисей и Мергатройд повстречались
воскресным вечером; оба шатались возле хозяйского дома, чтобы вызвать Сару
погулять, ну и повздорили; завязалась драка, и тут Фред сплоховал; да и не
мудрено, он еще молод, мал ростом, а Барраклу - тот силач, даром что
одноногий, не уступит и самому Сегдену. Послушайте, как он орет на своих
молитвенных собраниях, сразу видно, что он не из слабых.
как тот же Моисей свои проповеди! Короче говоря, Мергатройд приревновал Сару
к Барраклу, и вот прошлой ночью он с одним приятелем укрылся от ливня под
навесом амбара и случайно подслушал, как внутри в амбаре Моисей сговаривался
со своими сообщниками: открылось, что он был вожаком в ту памятную ночь на
Стилброской пустоши, а также и при нападении на склад Сайкса; далее
выяснилось, что на сегодня у них намечено явиться ко мне целой депутацией во
главе с Моисеем, чтобы самым мирным и благочестивым образом уговорить меня
уничтожить ненавистные им машины. Утром я съездил в Уинбери, попросил
прислать мне констебля с разрешением на арест и вот сижу здесь, чтобы
встретить моего приятеля с должными почестями. А-а, вот уже к нам жалует и