позволения, я не стану с вами спорить. Поэтому вы должны поехать в Европу
и приобрести хоть маломальские. Лучше это делать там. Жаль, что вы не
приехали, когда я... жила в Германии. Я представила бы вас обществу, ввела
бы в кружок своих прелестных друзей. Правда, вы были слишком еще для этого
молоды, но, на мой взгляд, чем раньше начинать, тем лучше. Теперь, во
всяком случае, вам нельзя терять времени, и, как только я туда возвращусь,
вы должны сейчас же ко мне приехать.
возвращении Евгении в Европу и введении его в кружок ее прелестных друзей
казались очень путаными. Что, собственно говоря, он должен был начинать, и
что это был за кружок? Представления Клиффорда о ее браке были весьма
туманны, но одно он ясно себе представлял: касаться этой темы следует с
большой осторожностью. Клиффорд отвел взгляд; у него было такое чувство,
будто в каком-то смысле она говорит о своем браке.
из положения.
от вас. То вы в высшей степени непристойны, то до ужаса пристойны. Вы что
ж, думаете, если я вступила в брак не по всем правилам, так я общаюсь с
кем попало? Вы глубоко заблуждаетесь. Я особенно разборчива.
думаю.
так думают, в этом я убеждена. Они друг другу говорят, что здесь я веду
себя примерно, но там, за океаном, будучи морганатической супругой,
вращаюсь в кругу женщин легкого нрава.
друг другу не говорят.
баронесса. - По крайней мере можно было бы их опровергнуть. Прошу вас,
Клиффорд, каждый раз, как вы это услышите, смело опровергайте. И не
бойтесь приехать ко мне в гости, пусть вас не страшит общество, которым я
окружена. Я имею честь знать столько выдающихся мужчин, сколько вам, мой
бедный мальчик, навряд ли доведется увидеть за всю вашу жизнь. Я
встречаюсь с немногими женщинами, но все они - знатные дамы. Так что вам,
мой юный пуританин, бояться нечего. Я ни в коей мере не принадлежу к числу
тех, кто считает, что молодым людям нужно для их развития общество женщин,
которые утратили свое положение в vrai monde [свете (фр.)]. Я никогда
этого мнения не разделяла. Сама я сохранила свое положение в высшем свете.
И мне кажется, мы лучшая школа, чем они. Вверьте себя моему попечению,
Клиффорд, и вы в этом убедитесь сами, - продолжала баронесса с приятным
сознанием, что никто, во всяком случае, не может обвинить ее в том, что
она совратила своего юного родственника. - Так что если вы собьетесь с
пути, надеюсь, вы не станете потом говорить всем и каждому, что это не бес
вас попутал, а я.
догадывается, о чем она говорит, и она говорит именно о том, о чем он
догадывается, что при всем старании он не мог удержаться от смеха.
воскликнула баронесса. - На то я и существую здесь. - И Клиффорд подумал,
что она, и вправду, очень занятна. - Но помните, - добавила она, - на
будущий год вы приедете туда ко мне в гости.
ухаживаете" звучат достаточно многозначительно и нескромно; и он не
решался ответить на ее вопрос утвердительно, чтобы, чего доброго, не взять
на себя то, о чем он и не помышлял.
известны.
Только не хочу, чтобы на меня глазели!
приучить себя к тому, что на него смотрят, держать себя так, словно ему
это безразлично. Но он вовсе не должен делать вид, будто он этого не
замечает, - пояснила баронесса, - нет, всем своим видом он должен
показывать: дескать, знаю, что на меня смотрят, нахожу это вполне
естественным, иначе и быть не может. А вы этого не умеете, Клиффорд,
совсем не умеете. Понимаете, вам надо этому научиться. И не вздумайте
говорить мне, что вы не значительный молодой человек, - добавила Евгения.
- Не вздумайте говорить плоскости.
Мюнстер. - Я покажу вам, как люди могут не замечать, что за спиной у них
идут толки. О нас с вами, уж наверное, пойдут толки; будут говорить, что
вы мой возлюбленный. Я покажу-вам, как мало это должно трогать, как мало
это будет трогать меня.
пусть это вас трогает, я вам разрешаю; особенно если вы питаете нежные
чувства к мисс Эктон. Voyons [ну так как (фр.)], питаете вы их или нет?
Казалось бы, что стоит ответить на мой вопрос. Почему вы не хотите, чтобы
я знала? Когда затевают жениться, своих друзей ставят об этом в
известность.
глаза. Потом, снова открыв их, она сказала:
вы попались.
рассмеявшись, баронесса. - Ну, очень рада это слышать. Вы еще слишком
молоды. Молодой человек с вашим положением в обществе должен выбирать,
сравнивать; должен сначала повидать свет. Послушайтесь моего совета, -
добавила она, - не решайте этого, пока не побываете в Европе и не нанесете
визита мне. Есть кое-какие вещи, на которые я хотела бы прежде обратить
ваше внимание.
как снова пойти в школу.
сколько-нибудь привлекательный мужчина, который в свое время не прошел бы
школу у какой-нибудь умной женщины... как правило, чуть постарше, чем он
сам. Вы должны быть еще благодарны, что ваше образование достанется вам
даром. А у меня оно вам достанется даром.
самой очаровательной девушкой на свете. Кузина его покачала головой.
Клиффорд.
жаждет всей душой, чтобы мистер Клиффорд Уэнтуорт женился на мисс Элизабет
Эктон, но решил, что лучше ему от этого замечания воздержаться.
9
между ними произошло что-то очень их сблизившее. Он затруднился бы
сказать, что именно, - разве только что она поставила его в известность о
своем решении насчет кронпринца Адольфа, поскольку визит мадам Мюнстер
ничего, собственно говоря, в их отношениях не изменил. Эктон постоянно у
нее бывал, но он и раньше бывал у нее нередко. Ему приятно было находиться
в ее маленькой гостиной, но и это не содержало в себе ничего нового. Новым
было то, что, если прежде баронесса часто присутствовала в его мыслях,
теперь она и вовсе их не покидала. Она с первого взгляда пришлась ему по
сердцу, но постепенно завладела и его умом. Он вечно обдумывал ее слова,
ее побуждения; они были так же интересны ему, как коэффициенты в
алгебраическом выражении. Что, вообще-то, говорило о многом, ибо Эктон был
большим любителем математики. Он спрашивал себя, уж не влюблен ли он в
нее, чего доброго, и от души надеялся, что нет. Надеялся не столько ради
себя, сколько ради самой любовной страсти. Если это любовь - любовь
переоценивали. Любовь - поэтический порыв души, а в его чувстве к
баронессе явно преобладало в высшей степени прозаическое начало -