read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



позволения, я не стану с вами спорить. Поэтому вы должны поехать в Европу
и приобрести хоть маломальские. Лучше это делать там. Жаль, что вы не
приехали, когда я... жила в Германии. Я представила бы вас обществу, ввела
бы в кружок своих прелестных друзей. Правда, вы были слишком еще для этого
молоды, но, на мой взгляд, чем раньше начинать, тем лучше. Теперь, во
всяком случае, вам нельзя терять времени, и, как только я туда возвращусь,
вы должны сейчас же ко мне приехать.
Клиффорду все эти рассуждения о необходимости рано начинать, о
возвращении Евгении в Европу и введении его в кружок ее прелестных друзей
казались очень путаными. Что, собственно говоря, он должен был начинать, и
что это был за кружок? Представления Клиффорда о ее браке были весьма
туманны, но одно он ясно себе представлял: касаться этой темы следует с
большой осторожностью. Клиффорд отвел взгляд; у него было такое чувство,
будто в каком-то смысле она говорит о своем браке.
- Нет уж, в Германию я не хочу, - сказал он, полагая, что удачно вышел
из положения.
Она несколько секунд смотрела на него, улыбаясь ему одними губами.
- Что, совесть не велит?
- Совесть? - спросил Клиффорд.
- Вы, здешние молодые люди, весьма своеобразны. Не знаешь, чего и ждать
от вас. То вы в высшей степени непристойны, то до ужаса пристойны. Вы что
ж, думаете, если я вступила в брак не по всем правилам, так я общаюсь с
кем попало? Вы глубоко заблуждаетесь. Я особенно разборчива.
- Да нет же, - сказал искренне огорченный Клиффорд. - Совсем я так не
думаю.
- Вы вполне в этом уверены? Ваш отец и ваши сестры, во всяком случае,
так думают, в этом я убеждена. Они друг другу говорят, что здесь я веду
себя примерно, но там, за океаном, будучи морганатической супругой,
вращаюсь в кругу женщин легкого нрава.
- Да нет же! - решительно запротестовал Клиффорд. - Ничего такого они
друг другу не говорят.
- Но если они так думают, то пусть бы лучше и говорили, - заявила
баронесса. - По крайней мере можно было бы их опровергнуть. Прошу вас,
Клиффорд, каждый раз, как вы это услышите, смело опровергайте. И не
бойтесь приехать ко мне в гости, пусть вас не страшит общество, которым я
окружена. Я имею честь знать столько выдающихся мужчин, сколько вам, мой
бедный мальчик, навряд ли доведется увидеть за всю вашу жизнь. Я
встречаюсь с немногими женщинами, но все они - знатные дамы. Так что вам,
мой юный пуританин, бояться нечего. Я ни в коей мере не принадлежу к числу
тех, кто считает, что молодым людям нужно для их развития общество женщин,
которые утратили свое положение в vrai monde [свете (фр.)]. Я никогда
этого мнения не разделяла. Сама я сохранила свое положение в высшем свете.
И мне кажется, мы лучшая школа, чем они. Вверьте себя моему попечению,
Клиффорд, и вы в этом убедитесь сами, - продолжала баронесса с приятным
сознанием, что никто, во всяком случае, не может обвинить ее в том, что
она совратила своего юного родственника. - Так что если вы собьетесь с
пути, надеюсь, вы не станете потом говорить всем и каждому, что это не бес
вас попутал, а я.
Клиффорду было так забавно, что, несмотря на ее образный язык, он
догадывается, о чем она говорит, и она говорит именно о том, о чем он
догадывается, что при всем старании он не мог удержаться от смеха.
- Смейтесь! Смейтесь, если мои слова кажутся вам занятными! -
воскликнула баронесса. - На то я и существую здесь. - И Клиффорд подумал,
что она, и вправду, очень занятна. - Но помните, - добавила она, - на
будущий год вы приедете туда ко мне в гости.
Неделю спустя она спросила его напрямик:
- Вы по-серьезному ухаживаете за вашей кузиной?
Клиффорду казалось, что в устах мадам Мюнстер слова "по-серьезному
ухаживаете" звучат достаточно многозначительно и нескромно; и он не
решался ответить на ее вопрос утвердительно, чтобы, чего доброго, не взять
на себя то, о чем он и не помышлял.
- А хотя бы и так, я все равно не сказал бы! - воскликнул Клиффорд.
- Почему не сказали бы? - спросила баронесса. - Такие вещи должны быть
известны.
- Мне нет дела, известны они или неизвестны, - возразил Клиффорд. -
Только не хочу, чтобы на меня глазели!
- Молодой человек, значительный молодой человек вроде вас, должен
приучить себя к тому, что на него смотрят, держать себя так, словно ему
это безразлично. Но он вовсе не должен делать вид, будто он этого не
замечает, - пояснила баронесса, - нет, всем своим видом он должен
показывать: дескать, знаю, что на меня смотрят, нахожу это вполне
естественным, иначе и быть не может. А вы этого не умеете, Клиффорд,
совсем не умеете. Понимаете, вам надо этому научиться. И не вздумайте
говорить мне, что вы не значительный молодой человек, - добавила Евгения.
- Не вздумайте говорить плоскости.
- И не собираюсь! - воскликнул Клиффорд.
- Нет, вы непременно должны приехать в Германию, - продолжала мадам
Мюнстер. - Я покажу вам, как люди могут не замечать, что за спиной у них
идут толки. О нас с вами, уж наверное, пойдут толки; будут говорить, что
вы мой возлюбленный. Я покажу-вам, как мало это должно трогать, как мало
это будет трогать меня.
Клиффорд смотрел на нее во все глаза, смеялся, краснел.
- Ну нет! - заявил он. - Меня это очень даже будет трогать.
- Не слишком, слышите! Это было бы с вашей стороны неучтиво. Чуть-чуть
пусть это вас трогает, я вам разрешаю; особенно если вы питаете нежные
чувства к мисс Эктон. Voyons [ну так как (фр.)], питаете вы их или нет?
Казалось бы, что стоит ответить на мой вопрос. Почему вы не хотите, чтобы
я знала? Когда затевают жениться, своих друзей ставят об этом в
известность.
- Ничего я не затеваю, - ответил Клиффорд.
- Значит, вы не намерены жениться на вашей кузине?
- Я намерен поступить так, как найду нужным!
Баронесса откинула голову на спинку стула и с усталым видом прикрыла
глаза. Потом, снова открыв их, она сказала:
- Ваша кузина совершенно очаровательна.
- Она тут у нас самая хорошенькая девушка, - заявил Клиффорд.
- Не только "тут у вас" - она всюду считалась бы очаровательной. Боюсь,
вы попались.
- Нет, не попался.
- Вы помолвлены? В вашем возрасте это одно и то же.
Клиффорд смотрел на баронессу, как бы собираясь с духом.
- Вы обещаете никому не говорить?
- Раз это столь священно - обещаю.
- Ну так... мы не помолвлены! - сказал Клиффорд.
- Это такая великая тайна... что вы не помолвлены? - спросила, внезапно
рассмеявшись, баронесса. - Ну, очень рада это слышать. Вы еще слишком
молоды. Молодой человек с вашим положением в обществе должен выбирать,
сравнивать; должен сначала повидать свет. Послушайтесь моего совета, -
добавила она, - не решайте этого, пока не побываете в Европе и не нанесете
визита мне. Есть кое-какие вещи, на которые я хотела бы прежде обратить
ваше внимание.
- Побаиваюсь я что-то этого визита, - сказал Клиффорд. - Это вроде того
как снова пойти в школу.
Баронесса несколько секунд на него смотрела.
- Мой дорогой мальчик, - сказала она, - вряд ли найдется хоть один
сколько-нибудь привлекательный мужчина, который в свое время не прошел бы
школу у какой-нибудь умной женщины... как правило, чуть постарше, чем он
сам. Вы должны быть еще благодарны, что ваше образование достанется вам
даром. А у меня оно вам достанется даром.
На следующий день Клиффорд сказал Лиззи Эктон, что баронесса считает ее
самой очаровательной девушкой на свете. Кузина его покачала головой.
- Нет, она так не считает, - сказала Лиззи.
- Вы думаете, все, что она говорит, надо понимать наоборот? - спросил
Клиффорд.
- Думаю, что да, - сказала Лиззи.
Клиффорд собрался было заявить, что в таком случае баронесса, видно,
жаждет всей душой, чтобы мистер Клиффорд Уэнтуорт женился на мисс Элизабет
Эктон, но решил, что лучше ему от этого замечания воздержаться.



9
Роберту Эктону, после того как Евгения посетила его дом, казалось, что
между ними произошло что-то очень их сблизившее. Он затруднился бы
сказать, что именно, - разве только что она поставила его в известность о
своем решении насчет кронпринца Адольфа, поскольку визит мадам Мюнстер
ничего, собственно говоря, в их отношениях не изменил. Эктон постоянно у
нее бывал, но он и раньше бывал у нее нередко. Ему приятно было находиться
в ее маленькой гостиной, но и это не содержало в себе ничего нового. Новым
было то, что, если прежде баронесса часто присутствовала в его мыслях,
теперь она и вовсе их не покидала. Она с первого взгляда пришлась ему по
сердцу, но постепенно завладела и его умом. Он вечно обдумывал ее слова,
ее побуждения; они были так же интересны ему, как коэффициенты в
алгебраическом выражении. Что, вообще-то, говорило о многом, ибо Эктон был
большим любителем математики. Он спрашивал себя, уж не влюблен ли он в
нее, чего доброго, и от души надеялся, что нет. Надеялся не столько ради
себя, сколько ради самой любовной страсти. Если это любовь - любовь
переоценивали. Любовь - поэтический порыв души, а в его чувстве к
баронессе явно преобладало в высшей степени прозаическое начало -



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [ 25 ] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.