ему вслед. - Почему-то мне трудно отпускать его от себя.
свернуть за угол. Старая леди с улыбкой ответила на его приветствие и,
заперев дверь, пошла к себе в комнату.
сказал мистер Браунлоу, вынимая часы и кладя их на стол. - К тому време-
ни стемнеет.
иг.
самоуверенная улыбка друга еще сильнее его подстрекнула.
вый костюм, под мышкой пачка дорогих книг, а в кармане билет в пять фун-
тов. Он пойдет к своим приятелям-ворам и посмеется над вами. Если этот
мальчишка когда-нибудь вернется сюда, сэр, я готов съесть свою голову.
ливом ожидании, а между ними лежали часы.
нашим суждениям, и ту гордыню, с какой мы делаем самые опрометчивые и
торопливые заключения, - следует отметить, что мистер Гримуиг был отнюдь
не жестокосердным человеком и непритворно огорчился бы, если бы его поч-
тенного друга обманули и одурачили, но при всем том он искренне и от
всей души надеялся в ту минуту, что Оливер Твист никогда не вернется.
ферблате, но два старых джентльмена по-прежнему сидели молча, а между
ними лежали часы.
рый еврей и мисс Нэнси
рен-Хилла, в хмурой и мрачной берлоге, пропитанной запахом спирта, где
зимой целый день горит газовый рожок и куда летом не проникает ни один
луч солнца, сидел над оловянным кувшинчиком и рюмкой человек в вельвето-
вом сюртуке, коротких темных штанах, башмаках и чулках, которого даже
при этом тусклом свете самый неопытный агент полиции не преминул бы
признать за мистера Уильяма Сайкса. У ног его сидела белая красноглазая
собака, которая то моргала, глядя на хозяина, то зализывала широкую све-
жую рану на морде, появившуюся, очевидно, в результате недавней драки.
молчание.
или нервы столь натянуты в результате его собственных размышлений, что
для их успокоения требовалось угостить пинком безобидное животное, - ос-
тается невыясненным. Какова бы ни была причине, но на долю собаки доста-
лись одновременно и пинок и проклятье.
собака мистера Сайкса, отличаясь таким же скверным нравом, как и ее вла-
делец, и, быть может, находясь в тот момент под впечатлением пережитого
оскорбления, без всяких церемоний вцепилась зубами в его башмак. Хоро-
шенько встряхнув его, она с ворчанием спряталась под скамью - как раз
вовремя, чтобы ускользнуть от оловянного кувшина, который мистер Сайкс
занес над ее головой.
гой неторопливо открывая большой складной нож, который вытащил из карма-
на. - Сюда, дьявол! Сюда! Слышишь?
ном и очень грубым голосом, но, испытывая, по-видимому, какое-то стран-
ное нежелание оказаться с перерезанной глоткой, она не покинула своего
места и зарычала еще громче; она вцепилась зубами в конец кочерги и при-
нялась грызть ее, как дикий зверь.
опустившись на колени, злобно атаковал животное. Собака металась из сто-
роны в сторону, огрызаясь, рыча и лая, а человек ругался, наносил удары
и изрыгал проклятья; борьба достигла критического момента, как вдруг
дверь распахнулась, и собака вырвалась из комнаты, оставив Билла Сайкса
с кочергой и складным ножом в руках.
Сайкс, лишившись собаки как участника в ссоре, немедленно перенес свой
гнев на вновь прибывшего.
злобно жестикулируя, крикнул Сайкс.
именно он).
рей.
Сайкс. - Крадетесь так, что никто не слышит, как вы вошли и вышли! Жаль
Феджин, что полминуты тому назад вы не были этой собакой!
торые подлее всякой дворняжки, но разрешает убивать собак, когда б чело-
век ни пожелал, - ответил Сайкс, с многозначительным видом закрывая свой
нож. - Вот почему.
шутку своего друга. Впрочем, ему было явно не по себе.
зерцая его со злобным презрением. - Никогда не случится вам посмеяться
надо мной, разве что на виселице. Вы в моих руках, Феджин, и будь я
проклят, если вас выпущу. Да! Попадусь я - попадетесь и вы. Стало быть,
будьте со мной осторожны.
у нас общие интересы, Билл, общие интересы.
них общие. - Ну, что же вы хотели мне сказать?
принес вашу долю. Она больше, чем полагается вам, мой милый, но так как
я знаю, что в следующий раз мы меня не обидите, и...
вайте!
отозвался еврей. - Вот она! Все в сохранности!
вязав большой узел в одном из его уголков, достал маленький пакет в
оберточной бумаге. Сайкс, выхватив его из рук еврея, торопливо развернул
и начал считать находившиеся в нем соверены.
монеты? - подозрительно спросил Сайкс. - Нечего корчить обиженную физио-
номию. Вы Это уже не раз проделывали. Звякните!
нить. На звонок явился другой еврей, моложе Феджина, но с почти такой же
отталкивающей внешностью.
мек, взял кувшин и ушел, чтобы его наполнить, предварительно обменявшись
многозначительным взглядом с Феджином, который, как бы ожидая его взгля-
да, на минутку поднял глаза и в ответ кивнул головой - слегка, так что
это с трудом мог бы подметить наблюдательный зритель. Этого не видел
Сайкс, который наклонился, чтобы завязать шнурок на башмаке, порванный
собакой. Быть может, если бы он заметил быстрый обмен знаками, у него
мелькнула бы мысль, что это не предвещает ему добра.
поднял голову, он говорил, не отрывая глаз от пола.
нет - проходили через нос.
что Барни должен говорить правду.
таю эту девушку за ее природные таланты.
ее сюда.
еврей молчал и не поднимал глаз, Барни вышел и вскоре вернулся с Нэнси,
которая была в полном наряде - в чепце, переднике, с корзинкой и ключом.
устала. Мальчишка был болен, не вставал с постели и...
тые глубоко запавшие глаза возвестили мисс Нэнси о том, что она располо-
жена к излишней откровенности, но это не имеет большого значения. В дан-
ном случае нам надлежит интересоваться только фактом. А факт тот, что
мисс Нэнси вдруг оборвала свою речь и, даря любезные улыбки мистеру
Сайксу, перевела разговор на другие темы.