read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



распорядок не давал возможности спуститься в курорт в другие часы. Уже шел
дождь, и снег, лежавший на улицах, превратился в ледяное крошево, взлетавшее
брызгами под ногами прохожих. Возвращаясь, они нагнали Сеттембрини, который
под зонтом, но все-таки без шляпы, тоже спешил в санаторий. Итальянец был
желт и, видимо, находился в элегическом настроении. В тщательно выбранных,
изящных выражениях пожаловался он на холод и сырость, которые были для него
мучительны. Если бы хоть топили! Но наши пресловутые правители выключают
отопление, как только перестает идти снег, - идиотское правило, насмешка над
здравым смыслом. И когда Ганс Касторп возразил, что умеренная температура в
комнатах, вероятно, входит в число здешних лечебных процедур, - врачи,
видимо, хотят уберечь пациентов от чрезмерной изнеженности, - Сеттембрини
ответил с резкой насмешкой:
- Подумаешь! Неприкосновенные лечебные принципы! И Ганс Касторп еще
говорит о них с благоговением и покорностью, как будто они заслуживают
такого отношения! Но примечательно - примечательно, разумеется, в самом
лучшем смысле слова - вот что: пользуются безусловным почитанием именно те
принципы, которые абсолютно совпадают с экономическими выгодами правителей,
а на те, которые не совсем с ними совпадают, правители готовы смотреть
сквозь пальцы.
Кузены рассмеялись, а Сеттембрини в связи с разговорами о тепле, по
которому он истосковался, вспомнил покойного отца.
- Отец мой, - начал он, мечтательно растягивая слова, - был человек
утонченный, чувствительный душой и телом! Как он любил зимой свой маленький
теплый кабинетик, искренне любил! Там всегда должно было быть не меньше
двадцати градусов по Реомюру, и обогревалась эта комнатка раскаленной
докрасна печуркой бывало, в сырой и холодный день или когда дует
трамонтана, войдешь к нему из прихожей нашего домика - тепло ложится тебе на
плечи, как мягкий плащ, и на глаза невольно набегают блаженные слезы.
Комнатка была битком набита книгами и рукописями, там имелись бесценные
экземпляры... А среди всех этих духовных сокровищ перед своим узким пюпитром
стоял в голубом фланелевом шлафроке мой отец и предавался занятиям
литературой - такой стройный и миниатюрный, на целую голову ниже меня, вы
только представьте! Но с густыми кустами седых волос на висках и длинным
изящным носом... Какой это был романист, господа! Один из первых среди
современников, знаток нашего языка, каких мало, латинский стилист, каких уже
нет, настоящий uomo letterato{134}, в духе Боккаччо... Отовсюду приезжали
ученые, чтобы с ним поговорить, - один из Хапаранды{134}, другой из
Кракова... Они приезжали именно в Падую, в наш родной город, чтобы выразить
ему свое глубокое почитание, а он принимал их с приветливым достоинством. И
новеллист он был выдающийся, в часы досуга он писал рассказы изысканнейшей
тосканской прозой - отец был мастером idioma ge tile*{134}.
______________
* Литературного итальянского языка (итал.).

Сеттембрини произносил слова родного языка с каким-то восторженным
самозабвением, каждый слог точно пел и медленно таял у него на языке, и он
покачивал при этом головой.
- И садик он себе развел по примеру Вергилия, - продолжал итальянец, -
и все, что он говорил, было разумно и прекрасно. Но тепло, тепло в его
комнатке было ему необходимо, иначе он начинал дрожать и готов был плакать
от досады, что его заставляют мерзнуть. И вот представьте себе, вы, инженер,
и вы, лейтенант, как я, сын своего отца, страдаю в этом треклятом варварском
месте, где тело в самый разгар лета содрогается от холода и унизительные
впечатления постоянно терзают душу! Ах, как это трудно! А что за типы нас
окружают! Этот болван, этот чертов гофрат! А Кроковский! - Сеттембрини
сделал вид, будто никак не может выговорить фамилию врача. - Кроковский,
этот бесстыдный исповедник, он ненавидит меня за то, что человеческое
достоинство не позволяет мне поддерживать его поповские штучки... А за моим
столом... что за люди, и в их обществе я вынужден вкушать пищу! Справа -
пивовар из Галле, его фамилия Магнус, у него усы - точно пучок сена.
"Оставьте меня в покое с вашей литературой, - заявляет он. - Что она
изображает? Возвышенные натуры! А на что мне возвышенные натуры? Я человек
практический, да и возвышенных натур в жизни почти не бывает". Вот какое у
него понятие о литературных произведениях. Возвышенные натуры... О матерь
божья! А напротив сидит его супруга и все больше теряет белок, так как все
глубже погружается в тупоумие. Просто горе и гнусность!
Не сговариваясь, Иоахим и Ганс Касторп относились одинаково к этим
речам: что-то в них было жалобное и неприятно мятежное, но вместе с тем
занимательное, а задорная строптивость и меткая язвительность делали их даже
поучительными. Ганс Касторп добродушно расхохотался над "пучком сена" и
"возвышенными натурами", или, верней, над тем комическим отчаянием, с каким
Сеттембрини об этом говорил, потом сказал:
- Боже мой, ну конечно в таких заведениях общество всегда несколько
смешанное. Ведь нам не дано выбирать соседей по столу, да и к чему бы это
привело? За нашим столом тоже сидит такая дама... фрау Штер - вы, наверно,
ее видели... Она убийственно невежественна, иной раз просто не знаешь, куда
глаза девать, когда она заводит свои дурацкие разговоры. И притом жалуется,
что у нее температура и уж такая, такая вялость! И она действительно тяжело
больна. Как странно - больна и глупа. Не знаю, понятна ли моя мысль, но если
человек глуп, да в придачу еще болен - это на меня как-то особенно
действует, такое сочетание, наверно, самая печальная вещь на свете. И
совершенно не знаешь, как быть: ведь к больному надо относиться серьезно и с
уважением, болезнь - это ведь что-то почтенное, если мне позволено будет так
выразиться. Но когда к ней примешивается глупость со всякими "фомулюсами",
"космическими заведениями" и прочими нелепостями, тут уж не знаешь, как быть
- смеяться или плакать для человеческого чувства возникает дилемма, и
притом до того мучительная, что слов не подберешь. То есть не подходят друг
к другу болезнь и глупость, несовместимы они! Мы не привыкли представлять их
вместе! Принято считать, что глупый человек должен быть здоровым и
заурядным, а болезнь делает человека утонченным, умным, особенным. Такова
общепринятая точка зрения. Разве нет? Впрочем, я высказываю мысли, которых
не смог бы обосновать, - продолжал он. - Но раз уж мы затронули этот
вопрос... - Тут он вдруг смешался.
Смущен был и Иоахим, а Сеттембрини молчал, удивленно подняв брови,
причем делал вид, будто ждет просто из вежливости, чтобы собеседник кончил
излагать свои взгляды. В действительности же он ждал, когда Ганс Касторп
окончательно запутается, и только тогда ответил:
- Sa ri ti*, инженер, да у вас, оказывается, дар к философствованию,
вот уж не ожидал! По вашей теории вам следовало быть менее здоровым, чем вы
кажетесь, ибо вы, очевидно, умны. Но разрешите заметить, что я не могу
согласиться с вашими выводами, я их отклоняю, я прямо-таки враждебно
отношусь к ним. Видите ли, что касается суждений нашего духа, то я несколько
нетерпим, и пусть лучше меня назовут педантом, все же я не оставлю без
возражений, если они того заслуживают, хотя бы такие взгляды, как изложенные
вами...
______________
* Черт возьми (франц.).

- Но, господин Сеттембрини...
- Раз-решите... Я знаю, что вы хотите сказать. Вы хотите сказать, что
вовсе уж не так уверены в правильности ваших утверждений, что высказанные
вами взгляды для вас вовсе не так бесспорны и вы их изложили как одну из
возможных точек зрения, которые, так сказать, носятся в воздухе, и хотели,
не беря на себя никакой ответственности, просто испытать свои силы, развивая
их. Это соответствует вашему возрасту, ибо он еще далек от мужественной
твердости и прежде всего стремится производить опыты с самыми различными
точками зрения. Placet ex eriri*, - латинское "с" он произнес как
итальянское, - хорошая поговорка. Вызывает во мне недоумение то, что ваш
эксперимент направлен именно в эту сторону. Сомневаюсь, чтобы тут была
случайность. Я, наоборот, боюсь, что в этом сказалась некоторая склонность,
которая может, при вашем характере, окрепнуть, если ей не
противодействовать. Поэтому я обязан внести поправки. Вы заявили, что когда
сочетаются болезнь и глупость - это самая печальная вещь на свете. С этим я
еще могу согласиться. И мне умный больной милее чахоточного болвана. Но мой
протест начинается там, где вы утверждаете, будто сочетанье болезни с
глупостью является своего рода погрешностью против стиля, так сказать
безвкусицей природы и дилеммой для человеческого чувства, как вы изволили
выразиться. Если вы считаете болезнь чем-то аристократическим и, как вы
сказали, почтенным, тем, что с глупостью не вяжется, - да, это тоже ваше
выражение, - так нет же! Болезнь отнюдь не аристократична, отнюдь не
почтенна, самый этот взгляд есть болезнь или ведет к ней. Может быть, я
всего успешнее вызову у вас отвращение к такому взгляду, если скажу, что он
устарел, он уродлив. Этот взгляд возник в придавленные суеверием времена,
когда идея человека была искажена и обесчещена, во времена, полные страха,
когда гармония и здоровье считались чем-то подозрительным, порождением
дьявола, а немощь гарантировала пропуск в царство небесное. Но разум и
просвещение изгнали эти тени, омрачившие душу человечества, - правда, еще не
вполне, еще до сих пор идет борьба, а имя этой борьбе, сударь мой, - труд,
земной труд во имя земли, во имя чести и интересов человечества и каждый
день все больше закаляются в этой борьбе те силы, которые окончательно
освободят человека и поведут его по пути прогресса и цивилизации, навстречу
все более яркому, мягкому и чистому свету.
______________
* Производить опыты приятно (лат.).

"Черт возьми, - подумал Ганс Касторп, ошеломленный и пристыженный, -
вот так хвалебная песнь труду. Чем я ее вызвал? Впрочем, все это звучит
довольно суховато. И что он все твердит о труде? Вечно лезет со своим
трудом, хотя труд здесь почти ни при чем!" И он сказал:
- Прекрасно, господин Сеттембрини. Прямо удивительно, как вы все это



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [ 25 ] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.