Ангулеме! Вот они плоды просвещения! Вот и посылай детей в коллеж! А-а...
Видно, она богачка, сынок? - сказал с умильной миной старый винодел,
нее денег куры не клюют! Ладно! Хоть за аренду дома теперь заплатишь!
Помилуй, сынок, ты задолжал мне за два года и три месяца две тысячи семьсот
франков. Как нельзя кстати: расплачусь с бочаром! Не будь ты мне сыном, я бы
потребовал с тебя проценты. Дело прежде всего! Ну, уж так и быть, я с тебя
их не взыщу. А что у нее за душой?
вспомнив, что он отказал в отчете сыну, вскричал:
Сущее наказание с детьми! Нет, Давид, когда я женился, у меня всего
состояния было, что бумажный колпак на голове да руки; я был бедный Медведь;
но у тебя-то ведь в руках отличная типография, мой подарок, ты мастер своего
дела, учен, тебе пристало жениться на ангулемской купчихе, взять приданого
этак тысяч тридцать- сорок франков. Брось все эти амуры, я сам тебя женю!
Тут неподалеку, не больше мили от нас, живет вдова, мельничиха, лет тридцати
двух, у нее угодий на сто тысяч франков; вот это тебе пара! Ее владения
примыкают к Марсаку. Какое славное составилось бы у нас именьице! А уж как
бы я в нем хозяйничал! Говорят, она просватана за своего приказчика Куртуа,
да ты почище его! Я примусь хозяйничать на мельнице, а она пускай
прохлаждается в Ангулеме.
разоришься в прах. Да ежели ты и вправду вздумаешь жениться на этой девице
из Умо, я судом взыщу с тебя арендную плату, потому что не предвижу ничего
путного. Ах, мои станки, мои бедные станки! Какая уйма денег потрачена,
чтобы вас смазывать, держать в чистоте, чтобы вы работали исправно! Одно
утешение: надежда на хороший урожай.
этаж над вашим домом и отделать помещение над пристройкой во дворе. ч
у меня шальные деньги, чтобы выбрасывать их на ветер? Мне-то от этого какой
прок? А?.. Смотрите на него: поднялся спозаранку, вздумал просить меня о
каких-то надстройках, которые и королю не по карману! Хоть ты и Давид, да у
меня нет сокровищ Соломона. Ты, видно, с ума сошел! И вправду, кормилица
подменила мне ребенка!.. Вот где винограду-то уродиться,- сказал он,
прерывая собственную речь и указывая Давиду на какую-то лозу.- Вот эти детки
не обманут родительских надежд: ты их лелеешь, они тебе плоды приносят.
Отдал я тебя в коллеж, из сил выбивался, чтобы только ты по ученой части
пошел, обучался ты у Дидо. А к чему привели все эти причуды? Меня награждают
снохой из Умо, бесприданницей! Не обучайся ты наукам, живи у меня на глазах,
не вышел бы ты из моей воли, женился бы на мельничихе и был бы у тебя теперь
капитал в сто тысяч, да еще мельница в придачу. И вдруг... Что ж, ты
вообразил, что я в награду за твои нежные чувства настрою тебе дворцов? А
еще ученый!.. И впрямь можно подумать, что в доме, где ты живешь, свиньи
помещались двести лет сряду, и твоя девица из Умо не может там почивать!
Подумаешь! Что, она королева французская?
богатеет за счет сына! Пускай это будет наперекор здравому смыслу, что ж,
порой так случается!
за аренду не из чего, а как этажи возводить, так и денежки нашлись!
был в восторге - ведь ему удалось поставить сына в положение, при котором он
мог не дать ему ничего и все же соблюсти видимость отеческой заботы. Итак,
Давид добился от отца лишь согласия на брак и разрешения произвести на свой
счет необходимые перестройки в отцовском доме. Старый Медведь, этот образец
отцов старинного закала, оказал сыну милость уже тем, что не потребовал
уплаты за аренду и не отобрал сбережений, о которых тот так неосторожно
упомянул. Давид воротился домой опечаленный: он понял, что в беде не
придется рассчитывать на помощь отца.
об ответе г-жи де Баржетон. Подробности события были так извращены,
преувеличены, приукрашены, что наш поэт стал героем дня. Из высших сфер, где
разразилась эта буря сплетен, несколько капель упало и на простых горожан.
Когда Люсьен, направляясь к г-же де Баржетон, проходил по Болье, он заметил
завистливое внимание, с каким на него поглядывали молодые люди, и уловил
несколько фраз, польстивших его гордости.
Люсьена по коллежу; он был дурен собою, и Люсьен обращался с ним
покровительственно
один из дворянских сынков, присутствовавших при чтении.
Луизу одну; ему надо было получить благословение этой женщины, ставшей
вершительницей его судеб, на брак сестры. Как знать, не станет ли Луиза
нежнее после вчерашнего вечера и не приведет ли эта нежность к блаженному
мгновению? Он не ошибся: г-жа де Баржетон встретила Люсьена с такой
напыщенностью в чувствах, что неискушенный в любви поэт усмотрел в этом лишь
трогательное выражение нараставшей страсти. Она позволила поэту, так много
выстрадавшему накануне, покрыть пламенными поцелуями ее прекрасные
золотистые волосы, руки, лоб.
(Накануне, когда Луиза, сидя на диване, отирала своей белой рукой капли
пота, как бы заранее убиравшие жемчугами это чело, на которое она готова
была возложить венец, они перешли на "ты", к этой ласке речи.)- Молнии
метали твои дивные глаза! От твоих уст, грезилось мне, тянулись золотые
цепи, приковывающие сердца к устам поэтов. Ты должен прочесть мне всего
Шенье,- это поэт влюбленных. И ты не будешь более страдать, я этого не
допущу! Да, ангел души моей, я создам, для тебя оазис, ты будешь жить там
жизнью поэта, деятельной, изнеженной, беспечной, трудолюбивой,
созерцательной и рассеянной. Но никогда не забывайте, сударь, что лаврами вы
обязаны мне! В этом будет для меня достойная награда за те страдания,
которые выпадут на мою долю! Бедняжка ты мой, свет не пощадит меня, как не
пощадил и тебя; он мстит за счастье, к которому сам не причастен. Да, я
вечно буду преследуема завистью! Ужели вы -этого не приметили вчера? Ужели
вы не видели, как налетели на меня эти мухи, чтобы, ужалив, тут же упиться
свежей кровью? Но 'я была счастлива! Я жила! Так давно не звучали все струны
моего сердца!
долго целовал ее. Итак, эта женщина льстила суетности поэта, как прежде
льстили мать, сестра и Давид. Все вокруг продолжали возводить для него
воображаемый пьедестал Все потакали ему в его самообольщении: и друзья, и
враги. Он жил в мареве честолюбивых грез. Молодое воображение так
естественно поддается похвалам и лести, все кругом так спешит услужить
молодому человеку, красивому, исполненному надежд, что надобен не один
отрезвляющий, горький урок, чтобы рассеять этот самообман.
позволяющей себя любить? Возможно ль это? Она подняла свои прекрасные глаза,
до той поры опущенные, и сказала, противореча своим словам ангельской
улыбкою:
Овладеть сердцем женщины, иметь право сказать ей все, откровенно, быть
уверенным, что вас поймут, ужель не в этом счастье?
мне сказать? Ты вошел такой озабоченный, мой Люсьен.
рассказал о предстоящем браке.
точно он сам женится. Но что в том дурного?-продолжала она, погружая пальцы
в кудри Люсьена.- Что мне до твоей семьи, когда ты - это ты? Неужто женитьба
моего отца на служанке тебя бы огорчила? Милый мальчик, для влюбленных семья
- это только они одни. Неужто что-либо в мире, помимо моего Люсьена,
способно меня интересовать? Добейся известности, завоюй славу - вот в чем
наша цель!
человеком в мире. В ту минуту, когда
ему, что они одни в целом мире, вошел г-н де Баржетон. Люсьен насупил брови
и, казалось, смутился; Луиза ободрила его взглядом и пригласила отобедать с
ними и кстати прочесть ей стихотворения Андре Шенье, покуда не соберутся
игроки и обычные ее гости.
и мне также. По мне нет ничего лучше, как чтение после обеда.
особой внимательностью слуг, которую они проявляют к любимицам своих господ,
Люсьен остался в особняке де Баржетонов и приобщился ко всем дарам роскоши,
предоставленным, в его пользование. Когда салон наполнился гостями, он,
осмелев от глупости г-на де Баржетона и любви Луизы, принял высокомерный
вид, в чем поощряла его прекрасная возлюбленная. Он вкушал от наслаждений
неограниченной власти, завоеванной Наис, и она охотно делила ее с ним.
Короче, в этот вечер он пробовал свои силы в роли провинциального героя.
Наблюдая новые замашки Люсьена, кое-кто думал, что он, как говорилось в