решение ее оставалось неизменным.
Между тем мистер Коллинз обдумывал в одиночестве все, что с ним в это утро
произошло. Он был слишком высокого мнения о своей особе, чтобы понять
причину, из-за которой кузина не захотела принять его предложение. И хотя
его самолюбие несомненно было уязвлено, других огорчений он не испытывал.
Его склонность к ней была только воображаемой. И, предполагая, что упреки,
брошенные матерью в ее адрес, могли быть заслуженными, он едва ли мог о
чем-либо сожалеть.
Семейство Беннет пребывало в смятении, когда их навестила Шарлотта Лукас.
В прихожей ее встретила Лидия. Бросившись к гостье, она объявила громким
шепотом:
- Хорошо, что ты приехала. У нас тут такое творится! Что бы ты думала
случилось сегодня утром? Мистер Коллинз сделал предложение Лиззи, а она
ему отказала!
Прежде чем Шарлотта успела ответить, в прихожую вбежала Китти, сообщившая
ту же новость. И как только девицы вошли в комнату для завтрака, в которой
одиноко восседала хозяйка дома, миссис Беннет снова заговорила на ту же
тему, взывая к сочувствию мисс Лукас и умоляя ее воздействовать на
подругу, чтобы Лиззи уступила наконец чаяниям всей семьи.
- Ради бога, дорогая мисс Лукас, сделайте это, - добавила она удрученно. -
Меня никто не поддерживает. Я ни в ком не вижу сочувствия, - все ведут
себя просто безжалостно. Хоть бы кто-нибудь вспомнил о моих истерзанных
нервах!
Ответу Шарлотты помешало появление Джейн и Элизабет.
- Вот и она сама, - продолжала миссис Беннет. - С нее как с гуся вода. Ей
и дела нет до всех нас, будто бы мы все живем где-нибудь в Йорке. Лишь бы
ее не трогали! Но я вам вот что скажу, дорогая мисс Лиззи: ежели вы себе
вбили в голову, что можете и впредь отказывать всякому жениху, кто бы к
вам ни посватался, то вы и вовсе не выйдете замуж! И клянусь вам, мне
неизвестно, кто станет о вас заботиться, когда умрет ваш отец. Мне это
будет не под силу, запомните. С этого дня я с вами покончила. Больше я с
вами не стану разговаривать, - я уже вам это сказала в библиотеке. И вы
убедитесь, я сумею сдержать свое слово. Что за удовольствие разговаривать
с неблагодарной девчонкой? И вообще, чего ради мне разговаривать с кем бы
то ни было? Люди, страдающие больными нервами, не очень-то склонны к
разговорам. Увы, моих мучений не понимают! Но этому нельзя удивляться. Кто
сам не пожалуется, не дождется сочувствия.
Дочки слушали эти излияния молча, зная, что всякая попытка успокоить и
урезонить мать только увеличит ее раздражение. Поэтому миссис Беннет
продолжала сетовать на судьбу, пока к ним не присоединился мистер Коллинз,
казавшийся еще более напыщенным, чем обычно. При виде его миссис Беннет
сказала девицам:
- А теперь я хочу, чтобы вы, - да, да, вы все, - попридержали языки и
позволили нам с мистером Коллинзом хоть немножко поговорить по душам.
Элизабет вышла из комнаты, Джейн и Китти последовали за ней, а Лидия не
тронулась с места, решив услышать все, что только будет возможно. Шарлотта
задержалась, отвечая сначала на любезности мистера Коллинза, который самым
подробным образом расспросил обо всех ее родственниках и поинтересовался
ее собственным самочувствием, а затем, одолеваемая любопытством, отошла к
окну, сделав вид, что оттуда ей ничего не слышно.
Миссис Беннет начала подготовленный разговор страдальческим возгласом:
- О, мистер Коллинз!
- Сударыня, - отвечал он, - не будем больше касаться этой темы. Я далек от
того, чтобы обидеться на поведение вашей дочери, - продолжал он тоном, в
котором все же проскальзывало известное неудовольствие. - Покорность перед
неизбежным злом - наш общий долг. Тем более она приличествует молодому
человеку, которому, подобно мне, посчастливилось рано выдвинуться в
обществе. И потому я заставляю себя покориться. Быть может, правда, с тем
большей легкостью, что у меня возникло сомнение - нашел бы я истинное
счастье, если бы прелестная кузина удостоила меня своей руки. Ибо я часто
наблюдал, что покорность никогда не бывает столь полной, как тогда, когда
благо, коего мы лишились, начинает в нашем представлении терять свою
ценность. Надеюсь, сударыня, вы не сочтете, что я проявляю неуважение к
вашей семье своим отказом от благосклонности вашей дочери, не затруднив
вас и мистера Беннета просьбой употребить ради меня родительскую власть.
То, что я счел себя свободным, основываясь на ответе вашей дочери, а не ее
родителей, может, я опасаюсь, бросить тень на мое поведение. Но всем нам
свойственно ошибаться. Во всяком случае, в своих поступках я
руководствовался лучшими намерениями. Мне хотелось приобрести приятную
спутницу жизни и оказать в то же время услугу вашей семье. И если в чем-то
мое поведение все же заслуживает упрека, я, сударыня, умоляю о
снисхождении.
Волнения по поводу сватовства мистера Коллинза подходили к концу. Элизабет
страдала теперь только от оставленного этим событием неприятного осадка и
ворчливых упреков, которые еще иногда высказывала по ее адресу миссис
Беннет. Что касается самого джентльмена, то он вовсе не выглядел смущенным
или подавленным и даже не избегал общества кузины, обнаруживая свои
чувства лишь некоторой скованностью и негодующим молчанием. Он почти не
разговаривал с ней и в течение всего вечера уделял столь высоко ценимое им
внимание одной лишь мисс Лукас. И, охотно поддерживая с ним беседу,
Шарлотта оказала подруге и всей ее семье весьма своевременную услугу.
Следующее утро не улучшило здоровья и настроения миссис Беннет. Весь вид
мистера Коллинза по-прежнему говорил об уязвленном самолюбии. Элизабет
надеялась, что обида заставит его преждевременно покинуть Лонгборн, но
планы гостя не изменились: его отъезд был назначен на субботу, и именно в
субботу он намеревался от них уехать.
После завтрака девицы отправились в Меритон, чтобы узнать, вернулся ли уже
мистер Уикхем, и выразить сожаление по поводу его отсутствия на
незерфилдском балу. Он встретил их на окраине города и зашел вместе с ними
к миссис Филипс, где его собственная досада и огорчение всех остальных
были высказаны достаточно красноречиво. Однако в разговоре с Элизабет он
признался, что необходимость его отъезда была преувеличена.
- Когда до бала осталось немного дней, - сказал он, - я понял, что мне
лучше не встречаться с мистером Дарси. Я мог бы не вынести длительного
пребывания с ним в одной комнате и в одном обществе. А это привело бы к
сценам, неприятным не только мне одному.
Элизабет высоко оценила его благоразумие. Им удалось вдоволь наговориться
на эту тему и высказать друг другу комплименты, пока Уикхем и еще один
офицер сопровождали девиц до Лонгборна. Во время этой прогулки молодой
человек оказывал Элизабет особое внимание. Его готовность следовать за ней
до самого ее дома была вдвойне приятна Элизабет: во-первых, она была
лестна сама по себе, а во-вторых, создавала удобную возможность
представить мистера Уикхема ее родителям.
Вскоре после их возвращения старшей мисс Беннет принесли письмо из
Незерфилда. Оно было тотчас же распечатано. В конверте лежал красивый
листок лощеной бумаги, исписанный изящным дамским почерком.
Пока сестра, задерживаясь на отдельных фразах, читала письмо, Элизабет
видела, как менялось выражение ее лица. Джейн вскоре взяла себя в руки и,
спрятав письмо, постаралась с обычной веселостью присоединиться к общей
беседе. Однако письмо настолько заинтересовало Элизабет, что отвлекло ее
внимание даже от Уикхема. Едва Уикхем и его приятель покинули Лонгборн,
Джейн взглядом пригласила сестру последовать за ней наверх и, когда они
вошли в свою комнату, сказала, снова вынув письмо:
- Оно от Кэролайн Бингли. Я, признаюсь, удивлена его содержанием. К этому
времени вся их компания уже, должно быть, покинула Незерфилд и находится
на пути в Лондон. И они не собираются возвращаться. Послушай, что здесь
написано.
Она прочла первую фразу о том, что сестры мистера Бингли решили
последовать за братом в Лондон и намереваются обедать в этот день в доме
мистера Х"рста на Гровнор-стрит"Гровнор-стрит - улица в Уэст-Энде,
аристократическом районе Лондона". В следующих строчках говорилось: "Не
хочу от Вас скрывать, моя бесценная подруга, что, покидая Хартфордшир, я
не жалею ни о чем, кроме Вашего общества. Но будем надеяться, что
когда-нибудь нам доведется еще не раз насладиться восхитительной
близостью, подобной той, которая существовала между нами в этих местах. А
пока что облегчим боль разлуки самой частой и доверительной перепиской. В
этом отношении я очень на Вас надеюсь". Эти фальшивые и высокопарные фразы
Элизабет выслушала равнодушно. И хотя ее удивила внезапность отъезда
сестер мистера Бингли, в полученном известии она не нашла ничего
неприятного. Из него вовсе не следовало, что отсутствие мисс Бингли и
миссис Х"рст может помешать их брату вернуться в Незерфилд. А разлуку с
этими дамами, Элизабет не сомневалась, Джейн перестанет ощущать достаточно
быстро, наслаждаясь обществом мистера Бингли.
- Разумеется, жаль, что вам не довелось попрощаться, - сказала она после
короткой паузы. - Но разве мы не можем рассчитывать, что счастливая
встреча, о которой мечтает мисс Бингли, произойдет раньше, чем она думает?
И что восхитительная близость, пережитая вами, когда вы были подругами,
возникнет вновь, став еще более приятной, когда вы превратитесь в сестер?
Не удержат ведь они мистера Бингли в Лондоне.
- Кэролайн ясно пишет, что никто из них не вернется в Хартфордшир этой
зимой. Позволь, я тебе прочту это место.
"Покидая нас вчера, брат воображал, что с делом, вызвавшим его в Лондон,
он сможет покончить за какие-нибудь три дня. Но мы хорошо знаем, что это
не так. Будучи уверены, что, приехав в город, Чарлз не станет торопиться
снова его покинуть, мы решили последовать за ним и избавить его от