подошел плантатор Рейнат.
Оронапи относился к ним более чем любезно: они могли свободно
передвигаться по деревне и не испытывали недостатка в еде.
весь трясясь от злости.
выйти из неловкого положения. Но тут один из них, сохранивший присутствие
духа, повторил вопрос Рейната, но тоном спокойным и вежливым:
милость, беспардонность Рейната заставила меня сейчас подумать совсем об
ином: не является ли письмо его превосходительства пустой бумажечкой?
Разве приход карибов на Ориноко не есть предательство? И не имею ли я в
этой связи права отказать вам в выдаче голландских заложников?
араваков на Ориноко. Не ставит ли это под сомнение письмо его
превосходительства?
выдаче заложников и отправить вас ни с чем обратно? Неужели вы не в
состоянии унять этого зарвавшегося грубияна Рейната и заставить его вести
себя прилично?
ему горячо доказывать, потрясая у него перед носом кулаками. Так
продолжалось довольно долго, но зато потом Рейнат подошел ко мне как
побитая собака и, силясь придать голосу мягкость, выдавил из себя нечто
похожее на "извините".
к берегу, Моника высадила детей. Встреча родителей с детьми сопровождалась
изъявлениями бурной радости, поцелуями и слезами, но бросалось в глаза,
что больше были рады родители, а не дети. Ребятам, как видно, было жаль их
привольной жизни в Кумаке.
спесивого отца и до недавних пор сам отъявленный себялюбец, жестоко
издевавшийся над своими няньками, после пребывания в Кумаке неприятно
поразил родителя и даже вообще не захотел с ним здороваться.
боком.
плантатор.
были у него на уме?"
лихорадочно повторяя свое "не хочу", "не хочу", разразился громкими
рыданиями.
резким тоном приказа. Сын не сдвинулся с места, упрямо глядя в землю.
гнева, в отчаянии посмотрел на свою жену, а затем с дикой злобой на
Монику.
к ответственности!
Просто Вильхельм становится на путь нормального человека.
близки к тому, чтобы потерять сына!
вымолвить ни слова, затем, придя в себя, страшно побледнел и выглядел
испуганным: может быть, впервые в его тупую голову пришла мысль, что он -
полный банкрот?
сердечно и дружески поблагодарив Оронапи за гостеприимство и попрощавшись
с ним и его людьми, отправились в путь в противоположном направлении.
реке. Вероятно, где-то в верховьях Ориноко, на западе, прошли обильные
дожди и река вздулась; тут и там неожиданно возникали опасные водовороты.
Стремительное течение несло по реке вырванные с корнем огромные деревья,
которые мчались, словно обезумевшие дикие чудовища, готовые в любую минуту
разнести в щепы наши лодки и разметать всю флотилию.
благополучно прибыли в Кумаку.
в день нашего возвращения. И как же счастливо улыбалась Ласана, упоенная
тихой радостью последних часов ожидания ребенка! Дивной прелестью и
мудростью лучилось ее лицо.
деревни. Казалось, что в этот благодатный день даже частокол выглядел
весело и весело нам улыбался. Улыбался своей стойкостью, неприступностью
для любого готового напасть на нас врага, улыбался своей надежностью,
заключенной в его крепких бревнах.
в нашу честь многодневное пиршество с попойкой, но я решительно этому
воспротивился. Следовало прежде всего привести в порядок оружие и все наше
снаряжение, а это требовало немалой работы; надо было, кроме того,
снарядить посланцев к испанскому коррегидору в Ангостуре.
меньше. А через три дня Ласана родила ребенка, мальчика, как и обещала.
Здорового, крепкого, крикливого карапуза с почти белой кожей. По
аравакскому обычаю мне надлежало как мужу помогать Ласане при родах, но в
порядке исключения меня освободили от этой обязанности, охотно выполненной
матерью Ласаны и ее многочисленными родичами.
вон выходящее, молниеносно облетела все нижнее течение Ориноко и произвела
до удивления сильное впечатление. Со всех сторон в Кумаку стали стекаться
поздравления, пожелания счастья и успехов. Прибыли: Оронапи с огромной
свитой и целой горой провизии и напитков; Абасси, верховный вождь северных
варраулов с Ориноко, тоже нагруженный всяческой снедью и питием; все
араваки из соседней Серимы на итаубах с разными лакомствами и
деликатесами; даже из далекой Ангостуры приплыл дон Мануэль с каким-то
пронырливым пастором. Кумака и все берега Потаро заполнились оживленным
людом.
шутливо воскликнул дон Мануэль.
христианское по отцу и аравакское - по матери.
иметь невозможно!
новорожденного, Арасибо усердно занимался над малышом своей тайной магией.
Во главе нескольким старейшин он совершал разные обрядовые церемонии,
отплясывал ритуальные танцы, окуривал малыша благовониями, что-то бурчал,
и все это, дабы отогнать злых и призвать добрых духов.
заставленных богатыми яствами, обильно запиваемыми пайвари и кашири,
становилось все шумнее и оживленнее. Быстро образовалась дружина порядка,
которой руководили Вагура, Уаки, Мендука и часть их отрядов. Эта гвардия
сама не пила, а занималась поддержанием порядка и дисциплины. Они успешно
пресекали пьянство, а пьяных выносили за пределы Кумаки. Благодаря этому
вокруг Ласаны и ребенка царила атмосфера торжественности и покоя.
Арасибо, будучи убежденным, что настоящие крестины, которые он свершит
через минуту, смоют еретические обряды шамана, как грязную воду. Тем
временем Ласана решила назвать сына - Меру, что по-аравакски значит -
колибри, ибо мальчишка был живым и подвижным, как колибри. Потом с
сердечной улыбкой она добавила:
его звали - Меру-Ян Бобер.
церемонии крестин. Крестины прошли вполне благополучно.
словно лесная богиня, с изяществом и достоинством принимая поздравления.
Из светло-зеленой ткани, которую мы привезли из Нью-Кийковерала, она
смастерила себе нечто наподобие туники с обнаженными плечами, и
благородная простота этого наряда удивительным образом подчеркивала