же. А вот и ваши кавалеры -- здесь собралась сегодня половина
Неаполя, Палермо и Рима.
---------------------------------------------------------------------------
* Волшебная ночь (итал.).
сказал Левалли, обращаясь к Клерфэ.
пытаются совместить и то и другое, не достигают совершенства.
танцевали перед кипарисами на освещенном стеклянном полу.
Лилиан танцевала с принцем Фиола.
-- Посмотрите, как она танцует. Вы помните помпейские мозаики?
Женщины, созданные искусством, потому так прекрасны, что все
случайное в них отброшено! Изображена лишь их красота. Вы
видели картины во дворце легендарного Миноса на Крите? Видели
изображения египтянок времен Эхнатона? Помните этих порочных
танцовщиц и юных цариц, узколицых, с удлиненными глазами? Во
всех них бушует огонь. А теперь посмотрите на танцевальную
площадку. Посмотрите на это ровное искусственное адское пламя,
которое мы зажгли с помощью техники, стекла и электричества;
кажется, что женщины скользят прямо по нему. Я устроил такую
площадку, чтобы увидеть все это. Снизу они освещены
искусственным адским пламенем, огонь охватывает их платья,
взбираясь все выше и выше, а на их лица и плечи падает холодный
свет луны и звезд; над этой аллегорией можно при желании
посмеяться, но можно и поразмыслить несколько минут. Как
прекрасны эти женщины, которые не дают нам стать полубогами,
превращая нас в отцов семейств, в добропорядочных бюргеров, в
кормильпев; женщины, которые ловят нас в свои сети, обещая
превратить в богов. Разве они не прекрасны?
они в это не верят. В них горит пламя молодости, но за ними уже
пляшет невидимая тень -- тень мещанства и тех десяти кило,
которые они вскоре прибавят; тень семейной скуки, мелочного
честолюбия и мелких целей, душевной усталости и
самоуспокоенности, бесконечного однообразия и медленно
приближающейся старости. Только одной из них не грозит все это,
той, что танцует с Фиолой, той, что вы привезли сюда. Как вам
удалось ее найти?
Впервые за много лет я вижу вас в таком лирическом настроении.
врат царства Аида... Не буду вас больше расспрашивать. Этого
достаточно, чтобы возбудить воображение. Вы нашли ее в серых
сумерках безнадежности, из которых удалось вырваться только
одному смертному -- Орфею. Возможно. Но, как это ни
парадоксально, за то, что Орфей хотел спасти из ада женщину,
ему пришлось заплатить дорогой ценой -- еще более страшным
одиночеством. А вы готовы платить за это, Клерфэ?
самыми гонками.
Фиолой, то с Торриани. -- Все здесь заколдовано: этот яркий
свет, эти синие тени и сама жизнь, которая кажется и реальной и
призрачной одновременно. Шагов совсем не слышно, все бесшумно
скользят под музыку. Как страстно я мечтала о таком празднике,
сидя в занесенном снегом санатории с температурным листком над
кроватью и слушая музыку из Неаполя или Парижа. В такую ночь у
моря, когда светит луна и каждое дуновение ветерка приносит
аромат мимоз и цветущих апельсиновых деревьев, в такую ночь
словно бы и нельзя умереть. Люди сходятся и, секунду побыв
вместе, теряются в толпе, чтобы снова оказаться в чьих-то
объятиях. Перед тобою все новые и новые лица, но руки остаются
те же.
возлюбленный вместе с меланхоличным человеком, который на
краткий миг стал владельцем этого сказочного сада; я знаю, они
говорят обо мне. Наверное, говорит меланхоличный Левалли; он
хочет узнать то же, о чем спрашивал меня, -- о моей тайне.
Кажется, есть такая старая сказка, как карлик украдкой смеялся
над всеми, потому что никто не мог раскрыть его секрета. Никто
не мог угадать его имя. Лилиан улыбнулась.
заключался в том, что никто не знал его имени.
белее, чем у других людей.
задумчиво смотрит на нее.
со мной, ни о чем не спрашивает.
Фиола. -- Может быть, ваш секрет в этом?
не внушили, что никогда нельзя спрашивать женщину, счастлива ли
она?
будущем?
как это многое облегчает.
Вителлеши, -- можно подумать, что кроме этой незнакомки здесь
нет ни одной молоденькой женщины,
-- Если бы он столько же танцевал с какой-нибудь из наших
барышень, его бы уже считали наполовину помолвленным и братья
этой барышни сочли бы себя оскорбленными, если бы он на ней не
женился.
мне течет американская, индейская и испанская кровь. Тем не
менее я оказалась достаточно хороша, чтобы выручать Уго
Маркетти с помощью долларов своего папаши, чтобы разгонять крыс
в его полуразвалившихся палаццо, строить там ванные и давать
Уго возможность достойно содержать своих метресс.
счету, а у меня четверо дочерей и полно долгов. Фиоле пора
жениться. До чего мы докатимся, если богатые холостяки -- у нас
их и так немного -- будут брать себе в жены английских
манекенщиц. Теперь это стало модным. Страну форменным образом
грабят.
Тереза Маркетти иронически. -- Хорошо бы запретить также их
младшим братьям, у которых нет средств, жениться на богатых
американках: ведь те не знают, что после бурной любви до брака
их ожидает одиночное заточение в гареме своего мужа.
инструкции своим двум дочерям. Фиола отошел от Лилиан и
остановился у одного из столиков, выставленных в сад. Торриани
подвел Лилиан к Клерфэ.
Монте-Карло.