АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- И вы намерены сделать это заявление в печати?
- Я уже обрисовал прессе позицию прокуратуры в манере,
приличествующей представителям закона.
- Другими словами, вы пытаетесь противодействовать моей публикации, -
сказал Мейсон.
- Ничего подобного. Меня попросили изложить позицию прокуратуры, и я
это сделал.
- Когда мы окажемся в суде, - сказал Мейсон, - я непременно взгляну
на ваше достойное заявление и проверю, нет ли в нем чего-то такого, что
предназначено для целенаправленного, отнюдь не объективного воздействия на
общественное мнение.
- Вам будет не до этого! - заметил Бергер. - Представляю, как вы
будете выглядеть, когда потерпите поражение после такой публикации в
газете.
- Человек всегда считается невиновным до тех пор, - сказал Мейсон, -
пока его вина не будет доказана, мистер Бергер.
- Благодарю вас, что вы предоставили мне возможность оживить в памяти
основное юридическое правило, - с сарказмом ответил Бергер.
- Не стоит благодарности, - весело сказал Мейсон. - Обращайтесь ко
мне всякий раз, когда захотите вспомнить то, что исчезло у вас из памяти.
Бергер резко повесил трубку.
Мейсон улыбнулся Делле Стрит.
- Окружной прокурор сказал, что сделал заявление в печати.
- Оно уже опубликовано?
- Появятся в вечернем выпуске, - сказал Мейсон.
Снова раздался телефонный звонок.
- Да, Герти? - сказала Делла Стрит и повернулась к Мейсону: - Джордж
Финдли находится в приемной. Он выглядит разъяренным и требует немедленной
встречи с тобой.
- Требует? - переспросил Мейсон.
- Так говорит Герти. Требует.
- Пригласи его, - сказал Мейсон, - раз уж он требует. Послушаем, что
он скажет.
Делла Стрит с минуту колебалась, затеи нехотя подошла к двери в
приемную и открыла ее.
- Входите, мистер Финдли, - сказала она.
Джордж Финдли, рослый и широкоплечий мужчина двадцати восьми лет,
словно ураган ворвался в кабинет.
- Какого черта вы пытаетесь делать? - спросил он у Мейсона.
Мейсон внимательно посмотрел на посетителя.
- В данный момент я пытаюсь выяснить, чего вы хотите, - сказал он. -
Я не принимаю посетителей без предварительной договоренности, а для вас
сделал исключение только потому, что вы выглядите весьма расстроенным. Так
что же вам угодно?
- Вы вмешиваетесь в семейные дела! - обвинил Финдли.
- Присаживайтесь, - предложил Мейсон. - И объясните мне, почему я не
должен вмешиваться в семейные дела? Адвокатам очень часто приходится это
делать.
- Тут совсем другая ситуация, - заявил Финдли. - Эта женщина -
настоящая интриганка. Она уже отправила на тот свет своего мужа, а как
только ей удастся заполучить дядю Ди, она отравит и его. Дядя Ди не
протянет и двух лет.
- Вы готовы это доказать? - спросил Мейсон.
- Совершенно верно, я готов это доказать.
- Тогда вам не следует попусту тратить время на разговоры со мной, -
заметил Мейсон. - Отправляйтесь к окружному прокурору.
- Именно по этой причине, - сказал Финдли, - я и хотел поговорить с
вами.
- Вот как? - усмехнулся Мейсон. - Ну, раз вы уже здесь, выкладывайте,
что у вас на уме.
- Вы представляете Сельму Ансон, - сказал Финдли. - Мне глубоко
безразлично ее прошлое, пусть она еще убьет десяток мужей, лишь бы не
трогала дядю Ди. Он милейший и доверчивый человек, который совершенно не
умеет разбираться в окружающих, а особенно в людях типа Сельмы Ансон. Он
считает ее такой, какой она ему кажется, принимая все за чистую монету.
Так вот, я предоставил Сельме Ансон возможность выйти сухой из воды. Как я
понимаю, она ухватилась за нее, но тут в игру вмешались вы и все
испортили.
- Каким образом?
- Своим проклятым тестированием на "детекторе лжи".
- Это вовсе не было проклятым тестированием на "детекторе лжи", -
усмехнулся Мейсон, - а тест при помощи детектора правды. Я хотел
установить точно, что моя клиентка говорит правду.
- Не знаю, чего вы добиваетесь, - сказал Финдли, - и меня это ни не
интересует. Показания "детектора лжи" не примут во внимание на суде.
- Пожалуйста, - произнес Мейсон, - успокойтесь и внимательно
выслушайте то, что я скажу. Я заставил свою клиентку подвергнуться допросу
эксперта, а тот использовал при этом полиграф точно так, как врач мог бы
использовать стетоскоп.
- Вы же знаете, что такие тесты суд не принимает во внимание.
- Я вовсе не добиваюсь того, чтобы суд их принял во внимание, -
сказал адвокат. - Моя клиентка не находится под судом.
- Ну, этого ей не избежать.
- Что вы имеете в виду?
- Я пытаюсь добиться взаимопонимания с вашей клиенткой, мистер
Мейсон, - сказал Финдли. - Я раскрою перед вами карты. Предупреждаю, если
вы вздумаете в суде спросить меня о том, что я говорил, то покажу под
присягой, что вы меня оболгали... А теперь попросите секретаршу выйти, мы
потолкуем, как мужчина с мужчиной.
- Говорите как мужчина мужчине все, что вам заблагорассудится, -
сказал Мейсон. - Если же вы намереваетесь рассказать факты, которые, по
вашему мнению, не должны выходить за пределы этой комнаты, вам разумнее
уйти отсюда, не раскрывая рта.
- Одну минутку, - сказал Финдли. - Ведь если мы и дальше будем
разговаривать в таком тоне, мы ни о чем не договоримся.
- А мы должны договориться? - спросил Мейсон.
- Я думаю, да.
- Почему?
- Потому что я состоянии помочь вашей клиентке.
- Каким образом?
- Я не могу полностью раскрывать карты, - заявил Финдли, - пока не
выясню, какими козыри у вас на руках.
- Моя позиция предельно проста, - сказал Мейсон. - Начались
разговоры, будто миссис Ансон известны что-то о смерти ее мужа, что она
утаивает. Затем кто-то подсказал полиции, что якобы она сама имеет
отношение к его смерти... Иными словами, что именно она его отравила. Эти
инсинуации, эти необоснованные намеки не что иное, как злобная клевета,
которая привела к дискредитации личности. Когда я установлю, кто ее
распускает, где, когда и кому это было сказано, я намереваюсь предпринять
соответствующие шаги, чтобы наказать клеветника.
- Своими угрозами вы меня все равно не напугаете!
- Я вовсе вам не угрожаю. Я объяснил свою позицию.
- Я расцениваю это как угрозы.
- Я не могу контролировать ход ваших рассуждений. Думайте что угодно.
- Вы ведь собираетесь защищать интересы своей клиентки, не так ли?
- Естественно.
- Я могу оказаться весьма ценным в этом плане.
- Что вы имеете в виду под словами весьма ценным? В смысле вашей
стоимости?
- Я совершенно не заинтересован в деньгах.
- Тогда в чем вы заинтересованы?
- Мистер Мейсон, попытаемся добиться взаимопонимания. Мне бы очень
хотелось, чтобы вы знали мою позицию.
- И какова ваша позиция?
- В известном смысле вы можете назвать меня другом семьи Арлингтонов.
- Это лишь одна сторона вашей позиции, а каковы другие? - спросил
Мейсон.
- Вы меня не поняли. Я имею в виду мою позицию, как личности вообще.
- Так кто же вы с этой точки зрения?
- Я бизнесмен, - сказал Финдли.
- Продолжайте.
- Дилейн Арлингтон, дядя Ди, удивительный человек.
- Не спорю.
- Он мне очень нравится. К сожалению, как и все смертные, с каждым
прожитым днем он стареет. В настоящее время он достиг того возраста, когда
начал испытывать одиночество, и поэтому стал легко поддаваться
постороннему влиянию. Появляется ваша клиентка и производит на него
впечатление. Мы все знаем, что когда мужчину притягивает секс, он теряет
способность беспристрастно оценивать женщину. Он ее идеализирует.
- А у вас самого иммунитет к сексу? - спросил Мейсон.
Финдли рассмеялся.
- Если желаете знать, меня интересует Милдред Арлингтон. Мы
собираемся пожениться.
- И в качестве ее будущего мужа, - заметил Мейсон, - вы
заинтересованы в том, чтобы после смерти ее дяди Дилейна его деньги
достались ей, если не полностью, то хотя бы побольше?
- Если вам угодно, пусть будет так.
- Я просто спрашиваю, - пожал плечами Мейсон.
- Отлично, как мне кажется, мы начали приоткрывать свои карты, верно?
- Продолжайте дальше, - предложил Мейсон.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [ 25 ] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
|
|