страшнее того, чего он боялся, Он сжал рукоять револьвера. Надо было просто
пойти и арестовать Ворона, а может быть - нарваться на пулю, пытаясь это
сделать. Он ведь был полицейским, он не имел права выстрелить первым. В
конце улицы Сондерс ждал, что предпримет Матер. Дальше, за Сондерсом,
полицейский в форме ждал, какие действия предпримут они оба. Но Матер не
двинулся с места. Он дал Ворону и Энн уйти по дороге в полной уверенности,
что за ними никто не следит. Потом он дошел до угла и позвал Сондерса.
двадцать. Мужчина и женщина, шагавшие прочь по дороге в сторону товарного
двора, были едва видны; но позади них кто-то тоже зажег спичку.
Представляете, какой вой поднимут газеты, если будет ранена женщина. Ведь
этого типа разыскивают не за убийство.
Сондерс.
больше не думаю. Слово даю, с этим покончено. Она хорошо поводила меня за
нос. Я просто размышляю, как лучше взять Ворона и его сообщника - или
сообщников - здесь, в Ноттвиче. Если придется стрелять, будем стрелять.
Лезут внутрь.
Одного поставьте у дыры в заборе так, чтобы я мог его найти. Все ворота
товарного двора уже под наблюдением. Остальных ребят давайте во двор. Только
без шума. - Он слышал, как хрустит шлак под ногами тех двоих; идти за ними
было не так-то легко из-за шума собственных шагов. Они скрылись за
неподвижной платформой. Все больше темнело. На мгновение их темные силуэты
появились снова, но тут загудел паровоз, выдохнул серое облако пара, накрыв
Матера с головой; с минуту он шел словно в густом горном тумане. Тепловатые
грязные капли осели на лицо; когда он выбрался из облака, тех двоих уже не
было видно. Он начал сознавать, как сложно отыскать кого бы то ни было на
товарном дворе, да еще ночью. Повсюду стояли грузовики и платформы: они
могли залезть на одну из платформ и лечь, тогда их и вовсе невозможно будет
обнаружить. Матер ободрал ногу и тихонько выругался; и тут совершенно четко
услышал шепот Энн:
послышались шаги, более грузные, словно кто-то тащил тяжелую ношу. Матер
взобрался на платформу и стал вглядываться в темную, мрачную пустыню,
усыпанную шлаком, испещренную путаницей рельсовых путей и стрелок, с
разбросанными там и сям сараями, кучами угля и кокса. Словно ничья земля,
заваленная искореженным металлом, и какой-то солдат пробирается по ней с
раненым товарищем на руках. Матер смотрел на них со странным чувством стыда,
словно подглядывал. Тощая ковыляющая тень вдруг обрела плоть: этот человек
был знаком с девушкой, которую он, Матер, любил. Между ними была какая-то
связь. Он подумал: сколько лет могут дать Ворону за это ограбление? Стрелять
ему уже не хотелось. Бедняга, подумал он, совсем загнанный; небось ищет
место, где приткнуться, посидеть хотя бы. И такое место нашлось:
за-брошенный сарай - кладовка для инструментов - в узком промежутке между
путями.
ожидая распоряжений.
попытаются выйти, задержать немедленно. Если нет - ждать рассвета. Нам не
нужны жертвы.
добавил мягко: - Обо мне не заботьтесь. Работайте как обычно. И берегите
себя. Оружие при вас?
смысла брать этот сарай штурмом. Ворон ведь может пробиться, уложив
кого-нибудь по дороге.
тоскливое запустение товарного двора, словно залечивала раны. В сарае нельзя
было различить ни малейшего признака жизни, ни огонька; вскоре Сондерс не
мог бы сказать, существует ли этот сарай на самом деле. Он сидел, опираясь
спиной о платформу, укрывшись так от ветра, прислушивался к дыханию
полицейского рядом и, чтобы убить время, повторял в уме (в уме слова
произносились без всякого затруднения) строчки из стихотворения про темницу
в башне, которое они учили в школе:
для людей его профессии; потому он их и повторял.
в дверь спальни.
Колкин.
передумал и тихонько пробрался вниз, в столовую. Надо проверить, как там с
выпивкой. Только, если это опять мэрша, никакой выпивки не жди. Сам Пайкер
никогда не удосуживался зайти; да Колкин и не винил его. Ну, раз уж
спустился, можно и пропустить глоток; он не стал разбавлять виски - времени
не было; сполоснул стакан содовой и вытер носовым платком. Подумав, поставил
стакан туда, где обычно сидела мэрша. И позвонил в Управление.
надеяться, что они пригласят его туда посоветоваться.
ничего не заметит) и отправился наверх. "Майор Колкин, - повторял он с
грустью, - майор Колкин". Беда в том, что я - мужчина и люблю мужскую
компанию. Глядя в окно своей гардеробной на широко раскинувшиеся огни
Ноттвича, он почему-то вдруг вспомнил войну, трибунал, как здорово весело
было, когда он мог влепить этим трусам пацифистам на полную катушку. Его
мундир все еще висел в шкафу, рядом с фрачной парой, которую он надевал раз
в год на вечер встречи ротарианцев1, где на торжественном обеде он мог снова
побыть в обществе настоящих мужчин. Слабый запах нафталина щекотал ему
ноздри. Настроение заметно улучшилось. Он подумал: Господи, да через неделю
мы, может, опять возьмемся за оружие. Покажем этим дьяволам, на что мы
способны. Интересно, как сидит мундир. Он не мог удержаться, натянул китель,
хотя с брюками от смокинга он не очень-то смотрелся. Узковат, ничего не
скажешь, но вид в зеркале, если не вдаваться в детали, вовсе не плох;
правда, чуть-чуть затянуто в талии: придется немножко выпустить. С его
связями в администрации графства он сможет надеть форму уже через две
недели. Если повезет, дел у него будет побольше, чем в прошлую войну.
вечернем платье, черном с блестками, она казалась манекеном в витрине,
демонстрирующим модели для дам значительно больше стандартного размера.
нафталином. Супруга мэра уже раздевается в холле, и в любой момент сэр
Маркус...
я знал, что у нас будет сэр Маркус... Как это тебе удалось заманить старика?
позвонила супруге мэра...
война продлилась еще хотя бы год, ему дали бы полковника: он установил
прекрасные взаимоотношения со штабом полка, снабжая офицерскую столовую
продуктами по цене самую чуточку выше себестоимости. В новой войне он
несомненно добьется полковничьего звания. Шум подъехавшего автомобиля,
шуршащего шинами по гравию, заставил его сбежать вниз по лестнице.
там, словно зверек в норе: он не желал общаться неизвестно с кем. Миссис
Пайкер стояла на коленях, засунув голову под бахрому обивки, и повторяла
заискивающим тоном: