<Весьма часто возникает молва, да и ученые присоединяются к ней, причем без
тени сомнения заявляют, будто слышали о сильванах и панах, коих чернь
именует инкубами, и о существовании бесстыдных женщин, кои стремятся к
блуду, и не отрицают, будто видели позорные действа сии своими глазами
(средивек. лат.) Сильваны и паны - демоны плодородия в древнегреческой
мифологии, инкубы - по средневековым представлениям, демоны мужского пола,
стремящиеся к блуду с земными женщинами.>.
есть ли в библиотеке латинский словарь?
время он знал, кто должен его там ждать.
Гойт, блиставшей при дворе сто сорок лет назад, и притом не питал никаких
иллюзий относительно этой женщины, которую считали, вполне обоснованно,
убийцей. В своем сне он знал, что в библиотеке должен встретить леди Памелу
Гойт.
пыльными грудами книг, выглядела так же, как всегда. Одетая по моде своего
времени, Памела Гойт была в широкополой соломенной шляпе и платье из
муслина, расшитом узорами в виде веточек, с завышенной талией. Напротив нее
сидела Фей Ситон. Первая выглядела таким же реальным человеком, как и
вторая, и у Майлса не возникло ощущения чего-то необычного.
здесь мой дядя латинский словарь?
как должное.
покачала головой. - Но вы можете подняться наверх и спросить об этом его
самого.
хочется подниматься к дяде и спрашивать его про латинский словарь. Он,
разумеется, даже во сне знал, что дядя Чарльз умер, но не в этом
обстоятельстве крылась причина нежелания Майлса идти к нему. Это нежелание
перешло в ужас, леденящий кровь в жилах. Он не должен идти туда! Он не мог
идти! Но что-то заставляло его это сделать. И все время Памела Гойт и Фей
Ситон сидели совершенно неподвижно, словно две восковые куклы, глядя на него
своими огромными глазами. Дом сотрясся от удара грома...
лучи.
обитом гобеленовой тканью кресле. Еще не очнувшись до конца от своего сна,
он чуть ли не ждал, что сейчас Фей Ситон и давно умершая Памела Гойт выйдут
из дверей библиотеки.
комнате, и копия картины Леонардо висела на своем месте, над каминной
полкой. А телефон пронзительно звонил. Этот звонок воскресил в его памяти
события минувшей ночи.
что ее жизнь вне опасности.
Стива Кертиса, поскольку в Грейвуде можно было использовать по назначению
еще только две спальни. Поэтому сам Майлс и ночевал здесь, в этом кресле.
свежесть, хотя, взглянув на солнце, понял, что уже двенадцатый час. Стоявший
на широком подоконнике телефон настойчиво продолжал звонить. Майлс,
спотыкаясь и потягиваясь, направился к нему и схватил трубку.
Барбара Морелл.
этом, не ясновидящая?
поза создала у него иллюзию, будто он сидит напротив собеседницы и готов
вести с ней задушевный разговор.
связаться с вами.
подумал, что в Барбаре Морелл нет никакого коварства. Даже ее трюк с "Клубом
убийств" показывал, что она бесхитростна, как ребенок.
даже не вспомнил о клубе!.. Этой ночью он пытался заставить Фей Ситон в
чем-то признаться, но не добился успеха. Он говорит, что теперь вся надежда
только на вас. Без вашей помощи мы можем потерпеть фиаско.
понятно.
вами? Последовала пауза.
отходящий в половине второго. Да, я уверен, что такой поезд есть. До Лондона
он идет примерно два часа. Где я мог бы встретиться с вами?
ночи. - Сейчас я могу сказать только одно: сегодня ночью случилось нечто
ужасное. В комнате моей сестры произошло что-то, чего не в силах постичь
человеческий разум. Если бы нам удалось найти объяснение...
Кертис - невозмутимый, продуманно корректный от шляпы до двубортного
пиджака, с зонтиком под мышкой - остановился как вкопанный, услышав
последние слова Майлса.
точно таким же складом ума, как у Марион. Разумеется, сейчас все уже было в
порядке. Марион не грозила смерть. Он быстро проговорил:
повесил трубку.
своего будущего родственника, сидевшего на полу, небритого, с всклокоченными
волосами, имевшего довольно дикий вид.
нелегко, но с ней все будет хорошо. Доктор Гарвис говорит...
отхлынула от его лица. - В чем дело? Что произошло?
не до смерти. Но через два-три дня она будет совершенно здорова, так что вы
не должны волноваться.
встретиться с Кертисом глазами, оба молчали. Наконец Стивен двинулся вперед.
Стивен, этот сдержанный Стивен, прекрасно сознавая, что делает, крепко сжал
ручку зонтика, высоко поднял его и нанес сокрушительный удар по краю
стоявшего у окон стола.
материи упал на пол и лежал там, почему-то возбуждая жалость, словно
подстреленная птица.
его голос звучал почти спокойно.
что надвигается что-то страшное, и пытался предупредить вас обоих. Некоторые
люди всегда становятся причиной несчастья, где бы они ни оказались. - На его
виске вздулась голубая жилка. - Марион!
еще не рассказывал вам о нем. Не будите его, он почти всю ночь был на ногах
и теперь спит в вашей комнате.
тянувшимся вдоль западной стены, на которой висели большие портреты в рамах.
Он встал там, спиной к Майлсу, опираясь на полку. Когда он немного повернул
голову, Майлс пришел в крайнее замешательство, заметив слезы у него на
глазах.
шумите, остальные еще спят.
возникла громада доктора Фелла, несущего на подносе чашку чаю с таким видом,
словно он не совсем понимал, как она там оказалась.
гостя, о котором ему никто не сообщил, как если бы пришел завтракать и
обнаружил за столом нового члена семьи. Но сейчас он едва ли заметил доктора
Фелла: присутствие постороннего просто напомнило ему, что он все еще в
шляпе. Он снял шляпу и посмотрел на Майлса. Он был почти лыс, и даже его