волос или что-нибудь в этом роде одной даме в Сен-Джонс-Вуд я все-таки не
буду.
действовал один, на свой страх и риск. Пока они не заподозрили Таппенс, игра
еще может быть выиграна, хотя ему самому в ней уже не участвовать.
передать вашей... э-э... приятельнице, мы позаботимся, чтобы это было
сделано.
Медоузе? Прекрасно! Вот и пусть себе строит догадки.
кивнул Апплдору.
собой дверь.
свойства. Ему не только угрожает быстро надвигающаяся смерть. Он лишен,
кроме того, всякой возможности передать добытые им сведения. Конечно,
остается еще Таппенс. Но что она может? Подозрения ее никогда не падут на
Хейдока. К тому же она, вероятно, вообще никого не подозревает. Просто
думает, что Томми напал на какой-то след. Вот чем все кончилось! Провал,
постыдный провал!
кто-то напевает. А он лежит и не может даже пискнуть, чтобы привлечь к себе
внимание.
первой мировой войны, воскресшая в дни второй.
знакомы. Переврать мотив, именно в этом месте, именно таким образом может
лишь один человек на свете!
валяется в углу, скрученный, не в силах ни пошевелиться, ни издать
который можно издавать и с закрытым ртом. Конечно, с открытым - легче, но
все-таки можно и так. И Томми отчаянно захрапел. Короткий всхрап, еще раз,
еще раз, пауза. Долгий всхрап, еще раз, еще раз, пауза. Короткий, короткий,
короткий...
нравилось. Прежде всего ему не нравилась война.
строевым шагом, захватывают страну за страной, бомбят, строчат из пулеметов
и вообще расползлись повсюду, Как зараза. Пора их остановить, но пока что
это никому не удается.
скверную историю и вот-вот угодит в беду. А ведь она сцепилась с людьми из
пятой колонны - эх, ну и грязная же они сволочь! Подумать только, среди них
есть даже англичане. Позор, одно слово позор! А хозяин, который один умел
удерживать слишком стремительную хозяйку, взял да исчез.
пес, отправился его искать. Никаких заранее разработанных планов у него не
было, и приступил он к розыскам точно так же, как искал сумочку жены или
собственные очки, когда этим существенно важным предметам случалось
куда-нибудь запропаститься.
капитаном Хейдоком в "Приюте контрабандистов", он вернулся в пансион
"Сан-Суси", у ворот которого его и видели в последний раз. Исходя из этого,
Алберт поднялся до ворот "Сан-Суси" и минут пять с надеждой взирал на них.
Но так как вдохновение его не осенило, он медленно и сокрушенно поплелся к
"Приюту контрабандистов".
произвел на него сильное впечатление. Просто поразительно, до чего
романтично! А судьба героя напоминает его собственную. Как и звезда экрана
Лэрри Купер, он играет роль верного Блонделя, который разыскивает своего
господина, заточенного в темницу.
король", которую верный трубадур так чувствительно распевал под всеми
лежавшими на его пути башнями. Экая жалость, что у него нет слуха - не умеет
он схватить мотив. Правда, в последнее время опять пошли в ход старые песни.
выкрашенные белой краской. Вот, значит, куда ходил обедать хозяин. Алберт
поднялся еще немного вверх и вышел на холмы. Нигде ни
которой сидел крупный мужчина в гольфах. Рядом с ним стояли клюшки. Он вывел
автомобиль на дорогу и покатил вниз по холму.
и стал приглядываться к "Приюту контрабандистов". Недурное местечко. Славный
садик, красивый вид. "Ты меня любила б всей душою", - напевал он,
одобрительно взирая на виллу.
калиткой сада. В Алберте, который разводил у себя на заднем дворе салат и
настурции, мгновенно проснулось любопытство. Он приблизился к вилле и вошел
в открытые ворота. Да, недурное местечко.
Эта строчка уже была. Вот потеха! Капитан, кажется, держит свиней. Ишь, как
протяжно хрюкают! Постой-ка, под землей они, что ли? Любопытно! Разве погреб
место для свиней?
подвале и храпит... Денек подходящий - сам бог велел вздремнуть, только вот
место для сна странное какое-то.,
отдушины. Храп, храп, храп, выдох, выдох, выдох, храп, храп, храп. Странно,
очень странно! В этих звуках есть что-то страшно знакомое...
точка, тире, тире, тире, точка, точка, точка.
по железной решетке подвальной отдушины.
Глава тринадцатая
за это жестоким упадком духа в бессонные предутренние часы, когда мрачные
предчувствия особенно легко овладевают человеком.
письмо, лежавшее на тарелке миссис Бленкенсоп и надписанное неуверенным
почерком с наклоном влево.
к Таппенс от Дугласа, Раймонда, Сирила и других мифических лиц, и состояло
сегодня из ярко раскрашенной открытки с изображением песика Бонзо, на
которой каракулями было выведено: "Прости, что не могла написать. Все
хорошо. Моди". Таппенс отодвинула открытку в сторону и распечатала, письмо.
Оно гласило:
определенного, но я понимаю, что дело идет к концу и надежды мало. Если
хочешь повидать ее перед смертью, постарайся приехать сегодня в Йерроу
поездом 11.20. Наш друг встретит тебя с машиной.
дорогая.
изобразила на лице похоронное выражение и с тяжелым вздохом опустила письмо
на стол. Вслед за тем она изложила его содержание об5еиМ слушательницам -
миссис О'Рорк и мисс Минтон, которые с неподдельным сочувствием выслушали ее
рассказ.
пальто, а затем разыскала миссис Перенну и объявила, что, вероятно,
отлучится на несколько дней. Как полагается в таких случаях, хозяйка
выразила ей свое соболезнование. Вид у миссис Перенны был усталый, выражение
лица - тревожное.
правда ли, очень странно?
Бленкенсоп. - Я сразу это сказала.