помните? Вы появились в самый психологически подходящий момент. Кстати, вы
даже не представляете, как важно психологическое состояние преступника в
критический момент... Психопатология и преступление - они идут рука об руку.
Однако вернемся к нашим баранам. Это преступление ставит меня в тупик..,
совершенно сбивает с толку.
и вторым, суть две его половины. Вторая - довольно проста.., и мотивы и
способ.
перебил его мистер Саттертуэйт. - В вине яд не найден, а ел сэр Бартоломью
то же, что и остальные.
отравить именно Беббингтона. Вернее, сэр Чарлз мог бы, если бы пожелал,
подсыпать яд в любой из стаканов, но как сделать так, чтобы этот стакан
попал Беббингтону или другому лицу? Тампл, захоти она кого-то отравить,
могла бы подсыпать что-то в последний стакан из тех, что стоял на подносе, и
поднести его своей жертве. Но ведь последний стакан она поднесла не
Беббингтону. Нет, убийство несчастного пастора представляется мне просто
невероятным, и у меня такое чувство, что, возможно, он просто-напросто умер
своей смертью... Но ничего, скоро мы это узнаем. Смерть же сэра Бартоломью -
совсем другое дело. Его мог отравить любой из гостей, дворецкий, горничная.
Это было совсем нетрудно.
теперь давайте перейдем к другому, самому важному вопросу. Надеюсь, вы
понимаете, не можете не понимать, ибо у вас доброе и чуткое сердце и тонкий
ум, что я не должен, как у вас говорят, перебегать дорогу.
Иными словами, сэр Чарлз должен играть главную роль! Он к этому привык. А
некая юная леди совсем не была рада тому, что я вмешался в расследование.
чувствительное сердце. И мое самое большое желание - помогать влюбленным, а
не препятствовать им. Мы с вами, мой друг, должны вместе трудиться на благо
и во славу сэра Чарлза Картрайта, разве не так? А когда распутаем это
дело...
бы это сказать, становился тугодумом. То есть добирался до истины не так
быстро, как обычно.
Саттертуэйта проистекала из чистой любознательности.
об этом говорить...
злорадного чувства, поспешил переменить тему.
спица в колеснице"! - Пуаро воздел руки. - Отныне и пока мы не окончим дела,
всегда и везде обязуюсь хранить молчание - разве что тончайший намек
сорвется с моих уст, не более того. Мне не нужны ни признание, ни слава. Я
их давно завоевал.
потешаясь над наивным тщеславием маленького человечка. Однако он был далек
от мысли считать мосье Пуаро пустым хвастунишкой. "Нам, англичанам, - думал
он, - вообще свойственно чрезвычайно скромно оценивать свои успехи, зато
порой мы бываем весьма довольны собою, даже если делаем что-то плохо, а эти
иностранцы более трезво судят о своих возможностях. Если француз, например,
талантлив, он не видит причины замалчивать этот факт".
вы надеетесь лично для себя извлечь из этого дела? Или это просто охотничий
азарт?
беру след, меня охватывает азарт, и я уже не могу отступить. Это все так. Но
есть еще нечто, более сильное. Это - как бы сказать? - страстное желание
добраться до истины. В целом мире нет ничего столь волнующего, столь
захватывающего и столь прекрасного, как поиски истины.
переписал все семь имен, и прочитал их вслух:
Литтон Гор, мисс Литтон Гор, Оливер Мендерс. Интересно, не правда ли?
порядке.
более всех подходит для роли преступницы.
вернее, меньше всех не подходит.
оказалась преступницей.
поймав насмешливый взгляд пронзительных зеленых глаз, передумал, - Ей-богу,
кажется, вы правы, мосье Пуаро. Но это получилось бессознательно.
мисс Литтон Гор.
сети совсем в другом месте... Итак, куда же вы направились, мистер
Саттертуэйт?
замужестве.
кивал.
никого не хочет. А о ком-нибудь еще вы говорили? Об Оливере Мендерсе,
например?
услышал от леди Мэри.
Может быть, вы и надеялись, что преступление совершили миссис Дейкерс или ее
муж, но вас не оставляла мысль, что это сделал Мендерс.
держать при себе. Я вас хорошо понимаю. Я и сам такой.
хотел побольше о нем узнать.
молодой, человек тоже интересует. С того самого вечера, когда мы здесь
обедали.
спектакль. Один из них - сэр Чарлз. - Пуаро улыбнулся. - Он выступал в роли
бывалого морского волка, я не ошибаюсь? Что ж, это вполне естественно.
Великий актер не перестает играть, даже если он оставил сцену. Но вот юный
Мендерс - он ведь тоже играл. Играл роль скучающего, пресыщенного жизнью
повесы. А ведь на самом деле он вовсе не таков, он на редкость наблюдателен
и энергичен. Потому-то я и приметил его, мой друг.
Мендерс оказался в Мелфорт Эбби. Вы не пошли с сэром Чарлзом и мисс Литтон
Гор к миссис Беббингтон, Почему? Потому что сами хотели кое-что
расследовать, не привлекая к себе внимания. Вы направились к леди Мэри,
чтобы разузнать о ком-то. О ком? Конечно, о ком-то из местных. Об Оливере
Мендерсе. Затем весьма показательно, что вы его поставили в конце списка.
Кого вы меньше всего подозреваете? Разумеется, леди Мэри и мадемуазель Мими,
однако в вашем списке Мендерс идет после них, потому что он - темная
лошадка, и вы приберегли его для себя.
проницательный ум. Ваши суждения - ваше личное достояние, и вы не
демонстрируете их всем и каждому.
отворилась, и вошел сэр Чарлз, упругим, пружинистым шагом.
Саттертуэйт и Пуаро от виски отказались.