read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



помните? Вы появились в самый психологически подходящий момент. Кстати, вы
даже не представляете, как важно психологическое состояние преступника в
критический момент... Психопатология и преступление - они идут рука об руку.
Однако вернемся к нашим баранам. Это преступление ставит меня в тупик..,
совершенно сбивает с толку.
- Какое преступление, первое или второе?
- По-моему, есть только одно преступление, а то, что вы называете первым
и вторым, суть две его половины. Вторая - довольно проста.., и мотивы и
способ.
- Поверьте, тут способ столь же неочевиден, как и в первом случае, -
перебил его мистер Саттертуэйт. - В вине яд не найден, а ел сэр Бартоломью
то же, что и остальные.
- Нет-нет, тут совсем иное дело. Понимаете, по-моему, никто не мог
отравить именно Беббингтона. Вернее, сэр Чарлз мог бы, если бы пожелал,
подсыпать яд в любой из стаканов, но как сделать так, чтобы этот стакан
попал Беббингтону или другому лицу? Тампл, захоти она кого-то отравить,
могла бы подсыпать что-то в последний стакан из тех, что стоял на подносе, и
поднести его своей жертве. Но ведь последний стакан она поднесла не
Беббингтону. Нет, убийство несчастного пастора представляется мне просто
невероятным, и у меня такое чувство, что, возможно, он просто-напросто умер
своей смертью... Но ничего, скоро мы это узнаем. Смерть же сэра Бартоломью -
совсем другое дело. Его мог отравить любой из гостей, дворецкий, горничная.
Это было совсем нетрудно.
- Не понимаю... - начал мистер Саттертуэйт. Но Пуаро перебил его:
- Берусь как-нибудь вам это доказать, проведя небольшой эксперимент. А
теперь давайте перейдем к другому, самому важному вопросу. Надеюсь, вы
понимаете, не можете не понимать, ибо у вас доброе и чуткое сердце и тонкий
ум, что я не должен, как у вас говорят, перебегать дорогу.
- Иными словами... - начал мистер Саттертуэйт, понимающе улыбаясь. . -
Иными словами, сэр Чарлз должен играть главную роль! Он к этому привык. А
некая юная леди совсем не была рада тому, что я вмешался в расследование.
- Вы, как у нас говорят, понимаете все с полуслова, мосье Пуаро.
- Ну что вы, право, это же просто в глаза бросается! У меня очень
чувствительное сердце. И мое самое большое желание - помогать влюбленным, а
не препятствовать им. Мы с вами, мой друг, должны вместе трудиться на благо
и во славу сэра Чарлза Картрайта, разве не так? А когда распутаем это
дело...
- Если распутаем, - мягко поправил его мистер Саттертуэйт.
- Нет, не если, а когда! Я не проигрываю.
- Никогда? - не удержался от вопроса въедливый мистер Саттертуэйт.
- Были случаи, - с достоинством отвечал Пуаро, - когда ненадолго я, как
бы это сказать, становился тугодумом. То есть добирался до истины не так
быстро, как обычно.
- Но в целом вы никогда не терпели неудач? Настойчивость мистера
Саттертуэйта проистекала из чистой любознательности.
- Eh bien, - сдался Пуаро, - Было однажды. Давно, в Бельгии. Но не будем
об этом говорить...
Мистер Саттертуэйт, удовлетворив свое любопытство, не лишенное толики
злорадного чувства, поспешил переменить тему.
- Хорошо. Вы говорили, что когда распутаете это дело...
- Его распутает сэр Чарлз. Это весьма существенно. Я буду лишь "пятая
спица в колеснице"! - Пуаро воздел руки. - Отныне и пока мы не окончим дела,
всегда и везде обязуюсь хранить молчание - разве что тончайший намек
сорвется с моих уст, не более того. Мне не нужны ни признание, ни слава. Я
их давно завоевал.
Мистер Саттертуэйт разглядывал его с живейшим интересом, про себя
потешаясь над наивным тщеславием маленького человечка. Однако он был далек
от мысли считать мосье Пуаро пустым хвастунишкой. "Нам, англичанам, - думал
он, - вообще свойственно чрезвычайно скромно оценивать свои успехи, зато
порой мы бываем весьма довольны собою, даже если делаем что-то плохо, а эти
иностранцы более трезво судят о своих возможностях. Если француз, например,
талантлив, он не видит причины замалчивать этот факт".
- Признаться, меня очень интересует, - сказал мистер Саттертуэйт, - что
вы надеетесь лично для себя извлечь из этого дела? Или это просто охотничий
азарт?
Пуаро помотал головой.
- Нет-нет, отнюдь. Когда я, как chien de chasse ,
беру след, меня охватывает азарт, и я уже не могу отступить. Это все так. Но
есть еще нечто, более сильное. Это - как бы сказать? - страстное желание
добраться до истины. В целом мире нет ничего столь волнующего, столь
захватывающего и столь прекрасного, как поиски истины.
Оба немного помолчали.
Потом Пуаро взял лист, на который мистер Саттертуэйт старательно
переписал все семь имен, и прочитал их вслух:
- Миссис Дейкерс, капитан Дейкерс, мисс Уиллс, мисс Сатклифф, леди Мэри
Литтон Гор, мисс Литтон Гор, Оливер Мендерс. Интересно, не правда ли?
- Что тут интересного?
- Порядок, в каком записаны имена.
- По-моему, тут и думать не о чем. Мы записали все имена в произвольном
порядке.
- Верно. Список возглавляет миссис Дейкерс. Стало быть, вы сочли, что она
более всех подходит для роли преступницы.
- Не то чтобы более всех подходит, - возразил мистер Саттертуэйт, -
вернее, меньше всех не подходит.
- А еще вернее было бы так: вы все предпочли бы, чтобы именно она
оказалась преступницей.
Мистер Саттертуэйт открыл было рот, чтобы пылко возразить Пуаро, но,
поймав насмешливый взгляд пронзительных зеленых глаз, передумал, - Ей-богу,
кажется, вы правы, мосье Пуаро. Но это получилось бессознательно.
- Я бы хотел кое-что спросить у вас, мистер Саттертуэйт.
- Я к вашим услугам, - ответил с готовностью мистер Саттертуэйт.
- Из ваших слов я понял, что миссис Беббингтон расспрашивали сэр Чарлз и
мисс Литтон Гор.
- Да.
- Вы с ними не ходили?
- Нет. Трое - это уж слишком. Пуаро улыбнулся.
- К тому же, сдается мне, на уме у вас было нечто иное. Вы расставили
сети совсем в другом месте... Итак, куда же вы направились, мистер
Саттертуэйт?
- На чай к леди Мэри Литтон Гор, - нехотя ответил мистер Саттертуэйт.
- О чем же вы говорили?
- Она почтила меня доверием, рассказала, сколь тягостна была ее жизнь в
замужестве.
И он вкратце передал Пуаро содержание их разговора. Пуаро сочувственно
кивал.
- Вот так в жизни и бывает - юная идеалистка выходит за негодяя и слушать
никого не хочет. А о ком-нибудь еще вы говорили? Об Оливере Мендерсе,
например?
- Говорили.
- И что новенького вы о нем узнали? Мистер Саттертуэйт повторил то, что
услышал от леди Мэри.
- А почему вы подумали, что у нас был о нем разговор?
- Ведь вы для того туда и пошли. Да-да, и не уверяйте меня в обратном.
Может быть, вы и надеялись, что преступление совершили миссис Дейкерс или ее
муж, но вас не оставляла мысль, что это сделал Мендерс.
Мистер Саттертуэйт хотел было возразить, но Пуаро не стал его слушать.
- Да-да, вы по своей природе скрытны и предпочитаете свои соображения
держать при себе. Я вас хорошо понимаю. Я и сам такой.
- Да нет же, право, я его не подозревал, это просто нелепо. Я только
хотел побольше о нем узнать.
- Вот именно. Ваш выбор невольно пал на него. Меня, признаться, этот
молодой, человек тоже интересует. С того самого вечера, когда мы здесь
обедали.
Видите ли, я понял тогда...
- Что? - нетерпеливо перебил мистер Саттертуэйт.
- Что здесь, по крайней мере, двое - а может быть, и больше - разыгрывают
спектакль. Один из них - сэр Чарлз. - Пуаро улыбнулся. - Он выступал в роли
бывалого морского волка, я не ошибаюсь? Что ж, это вполне естественно.
Великий актер не перестает играть, даже если он оставил сцену. Но вот юный
Мендерс - он ведь тоже играл. Играл роль скучающего, пресыщенного жизнью
повесы. А ведь на самом деле он вовсе не таков, он на редкость наблюдателен
и энергичен. Потому-то я и приметил его, мой друг.
- Как вы догадались, что Мендерс занимает мои мысли?
- По разным мелочам. Вас заинтересовала авария, в результате которой
Мендерс оказался в Мелфорт Эбби. Вы не пошли с сэром Чарлзом и мисс Литтон
Гор к миссис Беббингтон, Почему? Потому что сами хотели кое-что
расследовать, не привлекая к себе внимания. Вы направились к леди Мэри,
чтобы разузнать о ком-то. О ком? Конечно, о ком-то из местных. Об Оливере
Мендерсе. Затем весьма показательно, что вы его поставили в конце списка.
Кого вы меньше всего подозреваете? Разумеется, леди Мэри и мадемуазель Мими,
однако в вашем списке Мендерс идет после них, потому что он - темная
лошадка, и вы приберегли его для себя.
- Боже мой! Неужто я в самом деле таков, каким вы меня представили?
- Precisement . Вы наблюдательны, у вас острый
проницательный ум. Ваши суждения - ваше личное достояние, и вы не
демонстрируете их всем и каждому.
- Думаю, что... - Мистер Саттертуэйт не успел договорить - дверь
отворилась, и вошел сэр Чарлз, упругим, пружинистым шагом.
- Брр, ну и ночка! Штормит вовсю! Он налил себе виски с содовой. Мистер
Саттертуэйт и Пуаро от виски отказались.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [ 25 ] 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.