резко вздрогнула, услышав за спиной голос:
захаживаете.
Полицейские целый день рыскали по дому, всем портили нервы. О, мое бедное
сердце! Мне надо его беречь. Я вообще-то не пью, но сегодня у меня нервы на
пределе. Вот я и подумала, что немного бренди...
счастливая миссис Николетис вышла из бара. Она хотела было сесть в автобус,
но потом передумала. Вечер чудесный, лучше пройтись пешком. Свежий воздух ей
не повредит. Она не то чтобы шаталась, однако ноги у нее слегка заплетались.
Пожалуй, она немного перебрала, но на свежем воздухе ей скоро полегчает. В
конце концов, почему приличная дама не может изредка выпить у себя в
комнате, выпить тихо, никому не мешая? Что тут плохого? Она же не
напивается! Разве она напивается? Ну, конечно, нет. Никогда! А если они
недовольны и вздумают предъявлять к ней претензии, то она тоже в долгу не
останется. Ведь она кое-что знает. Ой, знает! И пусть радуются, что она
держит язык за зубами! А не то... Миссис Николетис воинственно вскинула
голову и резко шагнула в сторону, чтобы не столкнуться с почтовым ящиком,
который почему-то так и норовил на нее наскочить. Нет, конечно, голова у нее
слегка кружилась. Может, прислониться к стене? Ненадолго! Закрыть глаза и...
***
к нему приблизился робкий клерк.
с ней что-то случилось. Она совсем не шевелится.
распростертым на земле телом. Так он и знал: от женщины разило бренди.
позаботимся.
***
выпитой чашки шоколада и направился в гостиную.
ценой, - так было ведено Джорджу. Пуаро развернул обертку, достал купленный
накануне рюкзак и положил его рядом с остальными. Напрашивался любопытный
вывод: рюкзак, который ему продал мистер Хикс, был ничуть не хуже других,
которые приобрел по просьбе хозяина Джордж. Но стоил гораздо дешевле.
осматривать каждый. Он смотрел снаружи, смотрел изнутри, выворачивал
наизнанку, прощупывал швы, карманы, дергал за лямки. Потом встал, пошел в
ванную и принес маленький острый ножичек. Вывернул рюкзак, купленный
накануне у мистера Хикса, и вспорол подкладку. Дно оказалось полым; внутри
лежал большой кусок жатой накрахмаленной материи, напоминающей гофрированную
бумагу. Пуаро посмотрел на растерзанный рюкзак с большим любопытством. Потом
набросился на остальные...
пододвинул к себе телефон и довольно быстро дозвонился до инспектора Шарпа.
узнать две вещи.
Хикори-роуд. Несколько раз за последние три месяца. Вы не могли бы назвать
мне точные даты и время суток?
минут. Студенту из Индии предъявлено обвинение в распространении подрывной
литературы...
Джонс разыскивался в связи с убийством миссис Элис Комб из Кембриджа.
Дальше.., шестого марта, одиннадцать часов. Уильям Робинсон, уроженец
Западной Африки, разыскивался Шеффилдской полицией.
к...
какое время дня приходила полиция.
Хаббард. Прочитал:
ручаюсь.
"Да.., список надо почистить, вычеркнуть все несущественное".
наверняка сидело дома.
Хриплый гортанный мужской голос неуверенно ответил, что она, скорее всего,
еще спит, но надо сходить посмотреть.
проведет в мою комнату. В воскресенье в доме полно народу.
подавшись вперед, сказал, как всегда, заговорщически:
он провел Пуаро наверх, в большую комнату, выходившую окнами на улицу. Она
была со вкусом обставлена и представляла собой довольно роскошную гостиную,
служившую одновременно спальней. Диван-кровать была покрыта слегка вытертым,
но красивым персидским ковром, а маленькое, орехового дерева, бюро эпохи
королевы Анны <Королева Великобритании и Ирландии Анна правила в 1665 - 1714
годы. Для стиля мебели этой эпохи характерны простота и изящество:
использование орехового дерева, обилие инкрустации, стулья с гнутыми
ножками.>, на взгляд Пуаро, никак не могло быть частью изначальной
меблировки общежития.
глазами темнели круги.
Пуаро, поздоровавшись. - Можно сказать, chic <Изысканно (фр.).>. Очень
уютно. Вэлери улыбнулась.
немного обжиться, обзавестись вещами.
я тоже в доле. Наша фирма занимается не только косметикой. Мы также торгуем
предметами женского туалета. Всякими парижскими новинками. Я как раз ведаю
этим.