жилах, - по поводу того, какое вы имеете _п_р_а_в_о_ вмешиваться в его
решения!
всего лишь...
доложите обо всем происшедшем своему капитану. Вы доложите обо всем - и
считайте себя счастливчиками, что я не приказал заковать вас в кандалы.
Идите.
поднимались на ноги. Ни один из них не посмотрел в сторону Теризы.
Осторожно - под злыми взглядами Смотрителя - они подобрали свои мечи и
покинули комнату.
этот вопрос несколько более подробно. Я уверен, что король Джойс будет
доволен, услышав, что вам удалось в одиночку и безоружной избавиться от
нападавшего, после того как двое моих гвардейцев оказались поверженными. И
я уверен, что он захочет выяснить, что же в вас есть такого, что вызывает
подобного рода нападения посреди ночи.
хранить такие вещи в тайне. Вас случайно доставил сюда пригодник Джерадин.
Но _к_т_о_ вы? - Его колючий взгляд не отрывался от Теризы, глаза были
словно иглы. - В игру какого рода вы собираетесь сыграть с моим королем?
он оказался к ней еще ближе. Она знала, что произойдет, если Леббик
протянет правую руку и ткнет в нее указательным пальцем. Она начнет,
захлебываясь от плача, бормотать: "Простите меня, я не хотела. Я больше
так не буду, обещаю. Пожалуйста, только не наказывайте меня. Я НЕ ЗНАЮ, В
ЧЕМ МОЯ ВИНА".
стал навытяжку. Он был довольно молод, и страх перед настроением
Смотрителя Леббика ясно читался на его лице.
прерывать. Но у меня послание от короля.
с трудом удавалось контролировать себя. Затем повернулся спиной к Теризе.
на удава.
прибыли с посланием. Ну?
расследование.
опасный наемный убийца в замке - тривиальная проблема. Он дал какое-то
о_б_ъ_я_с_н_е_н_и_е_, почему приказал прекратить расследование?
мешает беготня посреди ночи.
менее спросил он почти спокойно:
счастлив, если бы в эту минуту пол провалился у него под ногами, - что
хочет, чтобы его гостей не беспокоили.
Смотритель Орисона. Я несу ответственность за множество вещей, но прежде
всего - за безопасность короля. Он страдает от неестественной веры в
собственное бессмертие. Я настроен несколько иначе. - Его челюсти
прожевывали слова, словно мельничные жернова. - Я буду подчиняться ему
беспрекословно до тех пор, пока это будет в моих силах. А затем я стану
решать все сам.
будет организовано наилучшим образом. - У двери он снова остановился: -
Держите дверь прикрытой. Завтра утром я прикажу починить засов.
наполовину за свою робость, наполовину - за грубость Смотрителя - и
последовал за своим командиром, плотно притворив за собой дверь.
вся смелость, какая была.
Териза поспешила к дверям и замерла, прислушиваясь. Она слышала совсем
рядом с дверью голоса множества мужчин; это звучали приказы и отдавались
распоряжения насчет ее охраны. Но она продолжала чувствовать себя
беззащитной, в опасности. Незнакомец собирался убить ее. Она быстро
схватила кресло и пододвинула его к двери. Затем поставила второе кресло
внутрь гардероба, чтобы блокировать потайной ход Хэвелока.
чем-то определенном. Верховный король Фесттен казнил своего Бретера, когда
тот обманул его ожидания, когда Знаток Хэвелок предал последователей
Архивоплотителя. Хэвелок потерял разум, когда последовал за Вагелем в
плоское зеркало. Мастер Квилон не побоялся рассказать ей все это, хотя и
король Джойс, и Гильдия запретили это. А Смотритель Леббик по какой-то
причине не доверял ей.
Джерадин все же доставил ее именно туда, где она _и_м_е_е_т
з_н_а_ч_е_н_и_е_. Уже одно то обстоятельство, что она находится здесь,
многое меняет. Смотритель Леббик воспринял ее достаточно серьезно, чтобы
на нее злиться, Мастер Эремис _с_м_о_т_р_е_л_ на нее. Можно было даже
предположить, что он счел ее прекрасной.
сомневалась. Разве это не кровать в ее квартире, там, где она должна быть?
Но лучи ярко осветили ковер на полу, она увидела разбросанные повсюду
павлиньи перья и вспомнила человека в черном. То, что она помнила, было,
по-видимому, реальным.
был ледяным: она не подумала о том, чтобы поддержать огонь в очаге, когда
вернулась в свои покои и легла спать, и посреди ночи он погас. Сдерживая
дыхание, она выбралась из-под теплых покрывал и быстро натянула толстое
бархатное платье, которое было на ней предыдущей ночью. Камень под ее
босыми ногами был словно лед; со слабым писком она перескочила на
ближайший ковер.
она хочет выглянуть наружу. Вид из окна мог подтвердить или опровергнуть
все ее построения.
проблему на потом. Любой, имеющий хоть крупицу нормального человеческого
любопытства, наверняка выглянул бы из окна сразу же.
к окнам спальни.
были заплавлены в рамы свинцом. В тех местах, где свинец прилегал
неплотно, мороз тронул стекла начертив узоры. Но само стекло было чистым,
и оно показывало мир, в котором безраздельно царила зима.
очень далеко. Под бесцветным небом и тусклым солнцем холмы, покрытые
снегом, составляли линию горизонта. Снег, похоже, лежал толстым слоем,
настолько толстым, что, казалось, заставлял клониться деревья, прижимая их
к укрытым снегом дремлющим холмам. Там, где стволы и ветви проглядывали
из-под снега, они были черными и голыми и такими незначительными на
широком белом пространстве, что как бы лишь служили контрастом,
подчеркивая зиму и холод.
положение с окружающими строениями.
по тому ракурсу, в котором были видны другие башни. Всего их было четыре,
включая ту, в которой она находилась; расположенные по углам огромной
неправильной структуры Орисона, они контрастировали с остальной частью
замка, как если бы строились в другие времена, предназначались совсем для
других целей. Все они были прямоугольные, одинаковой высоты, все
заканчивались парапетом с каннелюрами - грозные, как кулаки, воздетые в
небо.
выглядел хаотичным, бессистемным и странным.
представлял собой прямоугольник, возведенный вокруг огромного внутреннего
двора. Териза выяснила это без труда, потому что ее окна смотрели на одну
из длинных сторон прямоугольника. На противоположном конце внутреннего
двора - далеко от ее башни - находилось нечто, в чем она с уверенностью
распознала базар: огромный конгломерат лавок и шатров, сараев и палаток,