обе стороны и вверх, в туман.
не нарушая ее естественности. У подножия этой узенькой лестницы Монро-Альфа
заметил указатель: "Скала Моро". Но он и сам уже узнал ее - узнал, потому
что не раз видел ее изображения и потому что она открылась ему на мгновение
сквозь разрыв в тумане во время приземления. Это был громадный массив серого
камня, высотой с горный пик и с добрую гору шириной - самое подходящее место
для шабаша.
кроме него самого, серого тумана и серой скалы. Чувство верха и низа стало
зыбким, и Монро-Альфе пришлось сосредоточить все внимание на собственных
ногах и на ступеньках, чтобы удержаться на них.
справа бездонное, пустое, серое ничто, откуда доносился лишь холодный ветер.
Потом под ногами снова появилась тропа.
спокойствии и уверенности со старым деревом - для этого он не создан. Как не
создан - теперь он понимал это - и для жизни, которую вел до сих пор. Нет
нужды возвращаться к ней, нет нужды выяснять отношения с Гамильтоном или
Мак-фи, кто бы из них ни вышел победителем из смертельной игры. Здесь было
хорошее место - самое подходящее, чтобы умереть с достоинством.
вершины. Он был готов - и сцена тоже была подготовлена. И тогда он заметил,
что находится здесь не один. Неподалеку лежал человек и, опершись на локти,
смотрел в пустоту.
поколеблена посторонним присутствием. Он чувствовал себя смущенным и
беззащитным.
девушка. Во взгляде ее читалось спокойное дружелюбие. Монро-Альфа сразу же
узнал ее - безо всякого удивления, и именно это удивило его. Он видел, что и
девушка узнала его тоже.
приглашение, подошел и опустился на корточки. Больше девушка не произнесла
ни слова - лишь рассматривала его, опершись на локоть; взгляд ее был не
пристальным, а легким и спокойным. Клиффорду это понравилось. Она излучала
теплоту, как секвойи.
были несчастны.
- Нет, сейчас я счастлив.
светской беседе, ни в нетерпеливом движении. Ее поведение действовало на
Монро-Альфу умиротворяюще, однако собственное его спокойствие было отнюдь не
столь глубоким.
понравился Клиффорду.
спускаться. На этот раз путь показался Монро-Альфе короче. Он подчеркнуто
помогал девушке, и та принимала его помощь, хотя держалась на ногах куда
тверже Клиффорда, и оба это знали. Затем они оказались внизу, и у него уже
не было больше оснований касаться ее руки.
рогах, который посмотрел на них со спокойным достоинством и вернулся к
серьезному делу - еде; две оленихи, воспринявшие встречу с людьми с
безмятежной уверенностью давно оберегаемой невинности; и три олененка.
Оленихи были добродушны, им нравилось, когда их почесывали - особенно за
ушами. Оленята были пугливы и любопытны. Они толпились вокруг, наступая
людям на ноги и обнюхивая их одежду - и вдруг, стоило сделать неожиданное
движение, с внезапной тревогой отпрыгивали прочь; их большие, мягкие уши
забавно хлопали.
принялись покусывать ей пальцы. Монро-Альфа последовал ее примеру и широко
улыбнулся - покусывание щекотало. Ему хотелось вытереть пальцы, однако он
заметил, что девушка не сделала этого, и удержался тоже.
запинаясь, он попробовал. Смолк он задолго до того, как рассказ его смог
стать достаточно вразумительным, и посмотрел на девушку, ожидая и опасаясь
увидеть в ее глазах неодобрение, а то и отвращение. Однако ничего этого не
было.
глупый, но не плохой, - она остановилась и добавила озадаченно и задумчиво:
- Я никогда не встречала плохих людей...
Он начал с того, как предполагается поступить с дикорожденными, поскольку
это было легче всего объяснить: никакой бесчеловечности, лишь необходимый
минимум принуждения и свободный выбор между легкой и безболезненной
процедурой стерилизации и путешествием в будущее - и все это исключительно в
интересах расы. Он говорил обо всем этом как о вещах вполне осуществимых,
если только народ окажется достаточно благоразумным, чтобы такую программу
принять.
решительно, и Монро-Альфа поспешил сменить тему.
здесь не предполагалось. Он начал было расспрашивать девушку, есть ли у нее
тут авиетка или же она прибыла туннелем, но сразу прервал себя: любым из
этих способов она могла его покинуть. Монро-Альфа не хотел этого, к тому же
сам он не торопился - его сорок восемь часов истекали только завтра.
меблированы, и ими явно давно никто не пользовался, однако это было вполне
приемлемое укрытие от непогоды. Пошарив в стенных шкафах, Клиффорд обнаружил
маленький обогреватель с более чем достаточным зарядом, о чем
свидетельствовали цифры в окошечке счетчика. Никакой провизии ему найти не
удалось, однако водопровод действовал. Впрочем, особого голода Клиффорд и не
испытывал. Не было здесь не только постельного белья, но и самих кроватей,
однако пол оказался теплым и чистым. Девушка легла, уютно свернувшись
клубком, словно зверек, сказала: "Спокойной ночи!" - и закрыла глаза.
Монро-Альфе показалось, что уснула она в тот же миг.
чем начал всерьез беспокоиться об этом.
дней, если не месяцев. Клиффорд даже не пытался ничего анализировать, а
просто смаковал это чувство, купаясь в нем и блаженно потягиваясь, пока душа
его, словно кот, умащивалась в привычном месте.
радостно. Голова ее покоилась на сгибе руки, а яркое солнце, врываясь сквозь
окно, освещало лицо. Монро-Альфа пришел к выводу, что называть его красивым
было бы неправильно, хотя он и не нашел никаких изъянов в ее чертах.
Очарование этому лицу придавала в первую очередь какая-то детскость,
выражение постоянного живого интереса - как если бы девушка приветствовала
каждое новое ощущение, всякий раз от души восхищаясь прелестью новизны. В
нем не было и следа той желчной меланхолии, которой Монро-Альфа вечно
страдал.
заразителен, подхватил его самого - и теперешним своим душевным подъемом он
обязан присутствию незнакомки.
подумать - прежде чем он будет готов говорить с другими. Теперь он понимал,
что вчерашнее смятение духа было порождено просто-напросто страхом. Мак-Фи
был толковым командиром, и, если он счел нужным убрать Монро-Альфу с линии
огня - не следовало ни жаловаться, ни задавать вопросов. Целое больше, чем
любая из его частей. Возможно, решение Мак-Фи было инспирировано Феликсом -
из самых лучших побуждений.
впавший в заблуждение. Надо будет постараться замолвить за него словечко при
реконструкции. Они не должны позволить себе хранить друг на друга обиды -
при Новом Порядке не будет места мелочным личным эмоциям. Только логика. И
только наука.
пригодиться. Сегодня пришло время начать новую фазу - собрать дикорожденных
и предложить им гуманный выбор - любую из двух возможностей. Кроме того,
необходимо собрать правительственных чиновников всех рангов, допросить их и
принять решение - годятся ли они по своему темпераменту для продолжения
службы при Новом Порядке. Да, сделать предстоит еще очень и очень многое -
Клиффорд сам удивился, с чего это вчера ему взбрело в голову, будто для него
во всем этом нет места.
распознал бы истинную сущность своего образа мыслей - религиозный энтузиазм,
стремление ощутить себя частицей всеобъемлющего целого, вверить собственные