высказали массу замечаний о манерах молодежи. И, наконец, не повезло
коренастому биржевику в шляпе чрезмерной высоты, который буркнув:
"Благослови мою душу!", сел на прилавок торговца фруктами, отчего прилавок
сломался, яблоки, грейпфруты, апельсины и ананасы покатились во все
стороны, заставив полицейского оставить попытки дунуть в свисток. Он с
трудом пробирался через груды фруктов, крича им вслед: "Стой!
Остановитесь, я сказал! Во имя Закона!".
прислоненное к стене на углу улицы.
его наблюдениям, делали другие люди.
стороне Пикадилли. По крайней мере, это докажет вам, что...
лавируя между трамваями и омнибусами, между лошадьми и автомобилями,
заставляя и тех, и других внезапно останавливаться посередине дороги,
тяжело дыша или сотрясаясь при этом. Джерек, ожидая, что все окружающее
может исчезнуть в любой момент, обращал мало внимания на столпотворение
вокруг. Он с большим трудом сохранял равновесие на машине Времени.
сильнее крутил педали.
Трафальгарскую площадь, пролетел мимо Сенного рынка и очутился на
Лейчестерской площади, прежде чем они осознали это. Тут Джерек свалился с
тандема, к общему удовольствию толпы уличных мальчишек, слонявшихся у
дверей Императорского Театра-Варьете.
теперь был порван подол платья: оно попало в цепь. Тем не менее, на время
полиция оказалась сбитой со следа.
кто-нибудь, знакомый вам, был сейчас в кафе "Ройяль"!
Добравшись наконец до дверей кафе "Ройяль", которое Джерек посетил менее
чем двадцать четыре часа назад, миссис Ундервуд толкнула дверь, но та не
подалась.
знаки люди только качали головами, разводили руками и показывали на часы.
безжизненным смехом. - Ну что же! С нами покончено!
из потока уличного транспорта, перед ними остановился двухколесный кэб с
невозмутимым извозчиком наверху.
застать вас в кафе "Ройяль".
все трое, втиснутые в кэб, тряслись по Пикадилли обратно к Лейчестерской
площади.
сообщил Гаррис. - Так я и думал. Какое везение!
неприятности для вас, если будет обнаружено ваше участие.
легко рассмеявшись. - Кроме того, я прежде всего журналист, и нам,
охотникам за новостями, дозволены определенные отклонения от правил при
добывании по-настоящему хороших историй. Я помогаю вам не только из
альтруизма, как вы можете догадаться. Сегодняшние газеты сообщают, что вы
- Ярмарочный Убийца, воскресший из мертвых, чтобы соединиться с вашей...
гм... любовницей! - Глаза мистера Гарриса заблестели. - Какова ваша
версия? Вы определенно похожи на Убийцу, я видел рисунок в одной из газет,
когда шел суд. А вы, юная леди, были свидетелем защиты на суде, не так ли?
Гарриса. Джереку показалось, что ей не понравился добродушный грубоватый
редактор "Субботнего обозрения". Тот же увидел, что она колеблется, и
поднял руку.
мне. - Подняв тростью крышку люка в потолке кэба, он произнес: - Я
передумал, кэбмен. Вместо этого отвези нас на площадь Блумсбери. - Он
позволил крышке захлопнуться и, повернувшись к ним, сказал: - У меня есть
там комнаты, где вы некоторое время будете в безопасности.
мадам. А во-вторых, в Ярмарочном деле имеются факты, которые никогда не
казались мне понятными. Мне любопытно знать, что можете рассказать по
этому поводу вы.
осторожность.
свой подбородок, - в среде Закона. Я в близких отношениях с несколькими
судьями Верховного Суда, членами Королевского Совета, выдающимися юристами
всех рангов. Я думаю, мадам, меня можно назвать влиятельным человеком.
на Блумсбери, мистер Гаррис ушел, сказав, что вернется как можно скорее и
что они могут располагаться поудобнее. Миссис Ундервуд, кажется, не совсем
одобрила комнаты мистера Гарриса, но Джерек нашел их исключительно
приятными. На стенах висели портреты привлекательных молодых людей, окна
занавешивали толстые бархатные шторы, на полу лежали пушистые турецкие
ковры. Имелись также фарфоровые статуэтки и масса нефритовых и янтарных
украшений. Проглядев книги, Джерек нашел множество элегантных рисунков в
манере, какой он раньше не встречал, и показал их миссис Ундервуд,
надеясь, что они развлекут ее, но она резко захлопнула книгу, отказавшись
объяснить, почему не хочет смотреть на картинки. Он был разочарован, так
как хотел помочь ей приятно провести время, разглядывая рисунки. Джерек,
порывшись, наткнулся на другие книги - с желтыми бумажными обложками и без
картинок - и протянул ей одну из них.
посмотрев на широкую постель с дорогими покрывалами. - Это место воняет
развратом. Хоть мистер Гаррис и помог нам, я не одобряю его мораль. Не
сомневаюсь, для какой цели ему нужны эти комнаты.
место, где он принимает респектабельных друзей. - Она подошла к окну и,
распахнув его, добавила: - Если они у него есть. Интересно, сколько нам
придется сидеть здесь?
запишет нашу историю, - сказал Джерек, повторяя слова мистера Гарриса. -
Эти апартаменты дают сильное ощущение безопасности, миссис Ундервуд. Вам
так не кажется?
ответила она и, фыркнув, уставилась в высокое зеркало в позолоченной раме
и попыталась, как делала раньше, поправить свои волосы.
поспать.
правило, чаще лежат, чем стоят. Везде модное искусство, лиловые плюмажи и
благовония. Здесь мистер Гаррис принимает своих актрис.
Ундервуд могла закончить его "моральное образование", тогда он тоже мог бы
наслаждаться фырканьем и поджиманием губ, так как не было сомнений, что
она получает от такой деятельности определенное удовольствие: ее щеки
покраснели, глаза блестели.
хотите чего-нибудь выпить?
минеральная вода.
что содержит.