охала, просила, толкала, даже шлепала, и, наконец, подняв тяжелое тело, он
медленно вышел.
стыдно! Сидишь тут, людям мешаешь!.. Вы его не бойтесь, миссис Стэддок. Он
у нас смирный. Погладить себя даст. Иди, иди, поздоровайся!
прошел мимо. Шагах в десяти он тяжело сел на пол. Зазвенели чашки и
ложечки на подносе, еще стоявшем на полу, и все, кто был на первом этаже,
узнали, что медведь присел отдохнуть.
завел тигра, мы бы не боялись. Такой уж он со зверями. Да и с нами.
Поговорит - и больше тебе никто и не нужен. Вот увидите.
нем купаться могли... только большой он, совсем как человек... не знаю,
пристойно ли...
и Матушка, и я, и все.
нашим делам привыкнете. Только не очень долго мойтесь, чай остынет. И в
ванну не лезьте, ранки не заживут. Ну, я пошла.
тщательней, хотя зеркало и щетки тут были не очень хорошими, она пошла по
дому туда, где были люди. В коридоре стояла ни с чем не сравнимая тишина -
та самая, что стоит наверху, в больших усадьбах, зимним днем. Джейн дошла
до развилки и услышала странный звук: "поб-поб-поб...". Взглянув направо,
она увидела, что в конце другого коридора, у окна, м-р Бультитьюд, стоя на
задних лапах, задумчиво ударяет передними по большому мячу, подвешенному к
потолку. Она свернула налево и вышла на галерею, оттуда лестница вела в
большой холл, освещенный и дневным светом, и пламенем камина. Если
спуститься туда, поняла она, и подняться снова, по другой лестнице,
попадешь к хозяину. Отсюда была видна, хотя и в тени, та часть второго
этажа, от нее веяло величием, и Джейн спустилась в холл почти на цыпочках,
вспоминая впервые, что было с ней в синей комнате. Из холла она спустилась
еще на две ступеньки, прошла по коридору мимо чучела в стеклянном футляре,
мимо старинных часов и, ориентируясь на голоса, вышла на кухню.
кресле и, по-видимому, чистила овощи. Айви Мэггс и Камилла делали что-то у
плиты (должно быть, в очаге не стряпали), а в других дверях стоял, вытирая
руки, высокий полуседой человек. Вероятно, он только что вышел из сада.
не ждем от вас работы. Посидите тут со мной, поболтаем. Это м-р Макфи,
хотя сегодня не его день. Пускай он лучше сам представится.
подошел и не без учтивости поклонился. Джейн протянула ему руку. У него
рука была большая, шершавая, а лицо - умное и худое.
первый враг. Снам вашим не верит.
разницу между субъективной верой и научной достоверностью. Первая
относится к психологии...
Мои личные чувства никак не связаны с тем, что я считаю своим долгом
требовать строго научных опытов, которые подтвердили бы гипотезу
относительно ваших снов.
имеете полное право на собственное мнение...
свете было поменьше мнений (он поморщился), меньше бы говорили и печатали
глупостей.
удивилась: Макфи не отреагировал. Он вынул оловянную табакерку и взял
понюшку табака.
день.
говорит с ним точно так же, как и с медведем.
сельдерей. Уж в чем-в чем, а в огороде женщины не разбираются.
Один день - женщины, другой - мужчины. Простите? Нет, это очень разумно.
Он считает, что мужчины и женщины не могут хозяйничать вместе, обязательно
поссорятся. Конечно, мы в мужские дни не слишком придираемся, но вообще
все идет нормально.
хозяйничать может, а помогать - нет. А если начнет - сердится.
образом то, что женщины не употребляют существительных. Если мужчины
хозяйничают вместе, один попросит другого: "Поставь эту миску в другую,
побольше, которая стоит на верхней полке буфета". Женщина скажет: "Поставь
вот это в то, вон туда". Если же вы спросите, куда именно, она ответит:
"ну, туда!" и рассердится.
заслужили. А поедите - идите наверх рассказывать про ваши существительные.
Макфи, но она уже вышла. Джейн воспользовалась этим, чтобы тихо сказать
м-сс Димбл:
Надеюсь, я не сноб, но все-таки...
всяком случае, нам с Айви. Сесил - дело другое.
в доме... весьма демократические порядки.
Димбл, - а вы ведь не считаете, что вы духовно выше Айви? Или же он
говорил о браке.
неженатый. Когда он рассуждает о браке, мне все кажется, зачем столько
умных слов, это ведь так просто, само собой понятно. Но многим молодым
женщинам невредно его послушать.
молитвеннике и на книжках со счастливым концом. Мы были готовы любить,
чтить, повиноваться и носили юбки, и танцевали вальс...
- такой старинный...
Бультитьюд, за ним - Артур Деннистоун.
сюда, когда мы обед готовим!
(как он думал, никому не мешая) и уселся за креслом Матушки Димбл.
наверх. Вас тоже там ждут, Макфи.
что бунт прошел прекрасно, и он с удовольствием прочитал в утренних
газетах свои статьи. Еще приятнее ему стало, когда он услышал, как их
обсуждают Стил и Коссер. Они явно не знали, что статьи написаны заранее, и
не подозревали, кто их написал. У него все шло в это утро как нельзя
лучше. Еще до завтрака он перекинулся словом о будущем Эджстоу и с
Фростом, и с Феей, и с самим Уизером. Все они считали, что правительство
прислушается к голосу народа (выраженному в газетах) и поставит город хотя
бы на время под надзор институтской полиции. Введут чрезвычайное
положение, дадут кому-нибудь полную власть. Больше всего подошел бы