read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



одеваться. Миссис Чамли стала скрягой и ничего мне давать не намерена;
нельзя заставлять дядю платить за все, в чем я нуждаюсь, уж этого-то вы
отрицать не будете, ведь именно таковы и ваши принципы. И вот некто услышал
(совершенно случайно, уверяю вас), как я жалуюсь миссис Чамли на стесненные
обстоятельства и на препятствия, которые мне приходится преодолевать,
приобретая разные безделушки; этот некто, вообще не скупой на подарки,
пришел в восторг от мысли, что ему разрешено преподнести мне какой-нибудь
пустячок. Посмотрели бы вы, какой у него был blanc-bec***, когда он
заговорил со мной об этом, как он волновался и краснел и прямо-таки дрожал
от страха, что ему откажут.
______________
* Послушайте (фр.).
** Послушайте, милая ворчунья! (фр.)
*** Здесь: мальчишеский вид (фр.).
- Хватит, мисс Фэншо. По-видимому, вы даете мне понять, что вашим
благодетелем оказался господин Исидор, что от него-то вы и получили parure,
он-то и подарил вам цветы и перчатки?
- У вас такой недружелюбный тон, - заявила она, - не знаю даже, как вам
и отвечать. Просто я хочу сказать, что иногда предоставляю Исидору
удовольствие и честь выразить мне свою преданность небольшим подарком.
- Но это ведь то же самое... Послушайте, Джиневра, честно говоря, я не
очень хорошо разбираюсь в делах такого рода, однако полагаю, вы поступаете
очень плохо - по-настоящему скверно. Быть может, вы уверены, что сможете
выйти замуж за господина Исидора? Ваши родители и дядя дали свое согласие и
вы убеждены, что искренне любите его?
- Mais pas du tout!* (Она всегда переходила на французский, когда
намеревалась сказать что-нибудь особенно жестокое и злое.) - Je suis sa
reine, mais il n'est pas mon roi**.
______________
* Ничего подобного! (фр.).
** Я - его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).
- Простите, но мне кажется, что ваши последние слова просто вздор и
кокетство. Вас не назовешь очень благородной, но, во всяком случае, вы не
унизитесь до того, чтобы воспользоваться добротой и кошельком человека, к
которому совершенно равнодушны. Вы любите господина Исидора гораздо сильнее,
чем думаете или признаетесь.
- Нет. Недавно я танцевала с одним молодым офицером, которого я люблю в
тысячу раз больше, чем Исидора. Я сама часто недоумеваю, почему я так
безразлична к Исидору, ведь все говорят, он красивый, и некоторые дамы
просто обожают его, а мне с ним скучно: что же со мной происходит?..
Тут, казалось, она углубилась в размышления, в чем я постаралась ей
помочь.
- Конечно, - сказала я, - попробуйте разобраться в своих чувствах; мне
кажется, вы в них запутались, как в сетях.
- Дело, пожалуй, вот в чем, - не мешкая воскликнула она, - он слишком
романтичный и преданный, а кроме того, ожидает от меня слишком многого. Он
считает меня идеальной, во всех отношениях безукоризненной, воплощением
добродетели, а я такой никогда не была и быть не собираюсь. Надо сказать,
что в его присутствии невольно стараешься оправдать его доброе мнение о
тебе, а ведь так утомительно изображать из себя паиньку и вести
рассудительные беседы - он-то думает, я и в самом деле ужасно благоразумна.
Я чувствую себя гораздо свободнее с вами, старушка, с вами, дорогая
ворчунья, потому что вы принимаете меня какая я есть - знаете, что я
кокетлива, невежественна, легкомысленна, непостоянна, неразумна, эгоистична
и обладаю множеством других подобных достоинств, которые, как мы с вами
признали, неотделимы от моей натуры.
- Все это прекрасно, - объявила я, изо всех сил стараясь сохранить на
лице серьезное и строгое выражение, которое чуть было не согнал этот поток
причудливой откровенности, - но ведь ничего все равно не меняется в вашей
злополучной истории с подарками. Джиневра, будьте хорошей и благородной
девочкой - упакуйте их и отошлите обратно.
- И не подумаю, - решительно ответила она.
- Значит, вы обманываете господина Исидора. Ведь, принимая от него
подарки, вы даете ему понять, что в будущем воздадите ему...
- Никогда, - перебила она меня, - он сейчас уже вознагражден - он же
получает удовольствие, видя, как я ношу эти украшения, - и хватит с него, в
конце концов, он не аристократ.
Эти полные жестокого высокомерия слова мгновенно излечили меня от
слабодушия, которое смягчало мой тон в разговоре с Джиневрой и мое отношение
к ней. Она же продолжала:
- Пока я хочу наслаждаться молодостью, а не связывать себя обещаниями
или клятвами. Когда я впервые встретилась с Исидором, я надеялась, что он
будет веселиться вместе со мною. Я думала, его будет радовать моя
миловидность и мы будем встречаться, расставаться и порхать, словно два
счастливых мотылька. Но, увы! Он то серьезен, как судья, то погружен в свои
чувства и размышления. Вот еще! Les penseurs, les hommes profonds et
passionnes ne sont pas a mon gout. Le colonel Alfred de Hamal подходит мне
гораздо больше. Va pour les beaux fats et les jolis fripons! Vive les joies
et les plaisirs! A bas les grandes passions et les severes vertus!*
______________
* Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник
Альфред де Амаль... Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да
здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие
добродетели! (фр.)
Она замолкла в ожидании отклика на ее тираду, но я не произнесла ни
слова.
- J'aime mon bon colonel, - продолжала она, - je n'aimerai jamais son
rival. Je ne serai jamais femme de bourgeois, moi!*
______________
* Я люблю моего красивого полковника... я никогда не полюблю его
соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.)
Я всем своим видом дала ей понять, что хочу незамедлительно избавиться
от ее присутствия, - и она со смехом упорхнула.

Глава X
"ДОКТОР ДЖОН"
Мадам Бек была человеком чрезвычайно последовательным: она проявляла
сдержанность ко всем, но мягкость - ни к кому. Далее собственные дети не
могли вывести ее из состояния уравновешенности и стоического спокойствия.
Она заботилась о своей семье, охраняла интересы детей и следила за их
здоровьем, но, по-видимому, никогда не испытывала желания посадить малышей к
себе на колени, поцеловать в розовые губки, ласково обнять или наговорить им
нежных, добрых слов.
Мне иногда случалось наблюдать, как она, сидя в саду, смотрит на своих
детей, гуляющих по дальней аллее с Тринеттой, их бонной, - на лице у нее
всегда были написаны осторожность и благоразумие. Я знаю, что она часто и
напряженно размышляла о "leur avenir"*, как она выражалась, но если младшая
девочка - болезненный, хрупкий и вместе обаятельный ребенок, - заметив ее,
вырывалась от няни и, смеясь и задыхаясь, ковыляла по дорожке к матери,
чтобы ухватиться за ее юбки, мадам тут же предостерегающе выставляла вперед
руку, дабы сдержать движение ребенка, бесстрастно произносила: "Prends
garde, mon enfant!"**, разрешала девочке постоять около себя несколько
мгновений, а затем, не улыбнувшись, без поцелуя или ласкового слова,
вставала и отводила ее обратно к Тринетте.
______________
* Их будущем (фр.).
** Осторожно, дитя мое! (фр.)
По отношению к старшей дочери мадам вела себя по-другому, но столь же
для нее характерно. Это была злая девочка. "Quelle peste que cette Desiree!
Quel poison que cet enfant-la!"* - так говорили о ней и слуги и соученицы.
Среди прочих талантов она обладала тончайшим даром вероломства, доводившим
слуг и бонну чуть не до исступления. Она пробиралась к ним в мансарду,
открывала ящики и сундуки, рвала лучшие чепцы и пачкала нарядные шали; она
подстерегала любую возможность проникнуть в столовую к буфету, где
превращала в осколки фарфор и стекло, или - в кладовую, где воровала
варенье, пила сладкое вино, разбивала банки и бутылки, после чего ухитрялась
бросить тень подозрения на кухарку или судомойку. Мадам, удостоверившись в
этом лично или выслушав чью-нибудь жалобу, с бесподобной невозмутимостью
произносила обычно одну фразу: "Desiree a besoin d'une surveillance toute
particuliere"**. В соответствии с этим убеждением мадам нередко предпочитала
держать многообещающее чадо поближе к себе. По-моему, мать ни разу
откровенно не говорила с девочкой о ее недостатках, не объясняла, как худо
она поступает и каковы могут быть последствия. Надо только хорошенько за ней
присматривать - так, видимо, полагала мадам. Из этого, разумеется, ничего не
получалось. Поскольку Дезире в какой-то мере была отстранена от прислуги,
она донимала и обкрадывала мать. Она тащила с рабочего столика и туалета
мадам и прятала все, что попадало под руку. Мадам это видела, но
притворялась, будто ничего не замечает, ибо ей не хватало душевной честности
признать пороки своего ребенка. Когда пропадал предмет ценный, который нужно
было непременно разыскать, мадам открыто заявляла, что Дезире, вероятно,
играя, взяла его, и просила девочку его вернуть. Но Дезире невозможно было
провести таким способом, ибо она умела призывать ложь на помощь воровству и



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [ 26 ] 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.