read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Сайкс. Мистер Хелстоун, постарайтесь подбодрить его; одна мысль о передаче
дела в суд приводит его в трепет.
Во дворе затарахтела двуколка. Через минуту в комнату вошел Сайкс,
высокий дородный мужчина лет пятидесяти, с приятным, но бесхарактерным
лицом; вид у него был растерянный.
- Они уже были? Уже ушли? Вы его схватили? Все уже кончилось? - один за
другим посыпались вопросы.
- Нет еще, - хладнокровно бросил Мур. - Мы как раз их ждем.
- Да не придут они; уже около двенадцати. Лучше оставить эту затею; мы
только их раздразним, разозлим и лишь ухудшим дело.
- Вы можете не показываться, - ответил Мур, - я сам встречу их во
дворе, а вы сидите здесь.
- Но мое имя будет упомянуто на судебном процессе! Жена и дети, мистер
Мур, поневоле заставляют человека быть осторожным.
Лицо Мура выразило отвращение.
- Отступайте, если хотите; предоставьте мне действовать одному, я не
возражаю. Только имейте в виду, - вы напрасно ищете спасения в уступках; ваш
компаньон Пирсон, как известно, уступал и терпеливо мирился со многим, но
это не остановило негодяев, пристреливших его в собственном доме.
- Дорогой сэр, выпейте вина с водой, - предложил Хелстоун.
Вино с водой, - вернее, все та же голландская водка с водой, - не
замедлило оказать свое действие на Сайкса, как только он одним глотком
опорожнил стакан. Он сразу преобразился, румянец окрасил его побледневшие
щеки и он сделался удивительно храбрым, по крайней мере на словах; он не
намерен, заявил он, позволять простолюдинам топтать его ногами, с наглостью
рабочих пора покончить; он взвесил все и твердо настроен не останавливаться
ни перед чем; если деньги и мужество могут усмирить бунтовщиков, то они
будут усмирены; Мур, конечно, волен поступать, как ему заблагорассудится, но
он - Кристи Сайкс - готов просудить все свои деньги до последнего пенни,
прежде чем отступиться. Он расправится с бунтовщиками, вот увидите.
- Еще стаканчик? - предложил Мур.
Мистер Сайкс охотно согласился: сегодня так холодно (Сегдену казалось,
что тепло); в такое время года надо беречься, и, конечно, не мешает
согреться, а то он совсем окоченел; он и без того кашляет (тут он кашлянул в
подтверждение своих слов); этот вот напиток (он приподнял темную бутылку)
очень полезен как лекарство (он наполнил свой стакан); не в его правилах
употреблять спиртное с утра, но в известных случаях это только благоразумно.
- Вполне благоразумно, пейте на здоровье, - подтвердил Мур.
Теперь Сайкс обратился к Хелстоуну, который стоял у камина, не снимая
шляпы, и многозначительно смотрел на него своими умными глазами.
- Вы, сэр, - священнослужитель, и вам, должно быть, неприятно
присутствовать при такого рода шумных, волнующих и, можно даже сказать,
опасных происшествиях. Осмелюсь заметить, это не для ваших нервов; вы, сэр,
человек миролюбивый, ну а мы, промышленники, живем в самой гуще жизни, кипим
в ее котле, и мы - народ воинственный; право же, самая мысль об опасности
возбуждает, заставляет сердце трепетать. Миссис Сайкс боится, боится каждую
ночь, что к нам вломятся и разгромят наш дом, ну, а я... я чувствую прилив
энергии. Я не могу выразить вам моих чувств, сэр, но уверяю вас, если
что-нибудь произойдет, - влезут ли воры или что другое, - мне кажется, я
буду только доволен, такова уж моя натура.
У священника вырвался короткий приглушенный смешок. Мур начал было
уговаривать отважного фабриканта выпить еще и третий стакан, но священник,
сам человек воздержанный и никому не позволявший в своем присутствии
переступать границы приличия, остановил его:
- Хорошенького понемножку, не так ли, мистер Сайкс? - заметил он.
Мистер Сайкс с ним согласился. Приятно, но бессмысленно улыбаясь, он с
некоторым сожалением наблюдал за Джо Скоттом, который по знаку Хелстоуна
убрал бутылку со стола. Мур, казалось, был не прочь еще позабавиться и
подтрунить над своим гостем. Что сказала бы его молодая родственница, если
бы могла именно в эту минуту увидеть своего любимого, дорогого,
замечательного Роберта, своего Кориолана? Нашла бы она в этом озорном,
насмешливом лице что-либо общее с тем лицом, на которое поднимала любящий
взгляд, когда оно с такой нежностью склонилось над ней накануне вечером?
Неужели это тот самый человек, который провел позавчера вечер в тихом
семейном кругу с сестрой и кузиной - такой снисходительный с одной, такой
ласковый с другой, - читая Шекспира и слушая стихи Шенье?
Да, это был тот же человек, но сейчас сказались другие особенности его
характера, о которых Каролина только смутно догадывалась. Ну что ж, ведь и
сама она, вероятно, не лишена недостатков, как и всякий человек, и, случись
ей узнать Мура с худшей стороны, она не осудила бы его слишком строго.
Любовь прощает все, кроме низости. Низость убивает любовь, ослабляет даже
родственную привязанность; без уважения нет настоящей любви. Мур, невзирая
на все свои недостатки, заслуживал уважения: у него не было постыдных и
пятнающих человека пороков, как, например, лживость; не был он и рабом своих
страстей; деятельная жизнь, к которой его предназначили и подготавливали
чуть ли не со дня рождения, поставила перед ним цели более достойные, чем
легкомысленная погоня за развлечениями. Поклонник разума, а не раб своих
чувств, он никогда и ничем себя не унизил. Таков же был и старик Хелстоун.
Для этих двоих ложь, будь то на словах, в помыслах или действиях, была
невозможна; ни для того, ни для другого не представляла соблазна только что
убранная злополучная темная бутылка; каждому из них подходило гордое звание
"венца творения", ибо животные инстинкты не имели над ними власти: они были
неизмеримо выше жалкого Сайкса.
Со двора донесся неясный гул голосов и шагов, затем все стихло. Мур
подошел к окну, за ним Хелстоун; младший и более высокий стал позади
старшего так, чтобы, оставаясь незамеченными, следить за происходившим во
дворе; время от времени они молча обменивались красноречивыми взглядами, и в
их обычно строгих глазах светилась насмешка.
Раздалось многозначительное покашливание, - очевидно, будущий оратор
готовился произнести речь, - затем энергичное "ш-ш" по адресу расшумевшихся.
Чтобы лучше слышать, Мур чуть приотворил окно.
- Джозеф Скотт, - заговорил кто-то гнусавым голосом (Скотт стоял как
часовой у дверей конторы), - разрешите узнать, находится ли ваш хозяин в
конторе и может ли нас выслушать?
- А где же ему еще быть! - небрежно бросил Джо.
- Тогда не будете ли вы так добры, - посетитель сделал ударение на
"вы", - не будете ли вы так добры доложить, что двенадцать джентльменов
желали бы повидать его.
- А коли он спросит, зачем он им нужен, что прикажете ему сообщить?
- Есть к нему дело.
Джо вошел в контору.
- Смею доложить, сэр, двенадцать джентльменов желали бы повидать вас,
говорят, "есть дело".
- Хорошо, Джо. Я к их услугам. Сегден, выходите, как только я свистну.
Мур вышел из конторы, сухо улыбаясь; держа одну руку в кармане, другую
заложив за борт жилета, он с независимым видом вышел на середину двора; его
фуражка была надвинута на самые глаза и затеняла взгляд, светившийся
презрением. Его поджидали двенадцать человек, кто в одних рубашках, кто в
синих фартуках; как бы возглавляя группу, впереди стояли двое: невысокий
человечек со вздернутым носом, вертлявый и жеманный, и широкоплечий мужчина,
весьма приметный не только из-за своего хитрого лица и лукавых кошачьих
глаз, но и благодаря деревянной ноге и костылю; губы его беспрестанно
кривились, словно он все время исподтишка усмехался, да и весь его облик не
производил впечатления искреннего, честного человека.
- Доброе утро, мистер Барраклу, - довольно приветливо промолвил Мур.
- Мир да пребудет с вами, - прозвучало в ответ, и мистер Барраклу
совсем прикрыл свои и без того сощуренные глазки.
- Спасибо за пожелание; мир - отличная штука; я и сам больше всего на
свете ценю мир. Но я полагаю, это не все, что вы хотите мне сказать? Я
думаю, вы пришли сюда не из мирных побуждений?
- Что до наших побуждений, они могут показаться странными и нелепыми
таким людям, как вы, - ведь вы, сыны мирские, считаете себя умнее "детей
света".
- Поближе к делу: что вам надо?
- Сейчас услышите, сэр; если я сам не сумею толком разъяснить вам, то
здесь еще одиннадцать человек, они мне помогут: перед нами великая цель и, -
тут он перешел с несколько глумливого тона на плаксивый, - даже больше того
- это цель самого нашего господа!
- Вы, очевидно, собираете пожертвования, чтобы открыть новую молельню,
мистер Барраклу? Какое еще у вас может быть дело ко мне?
- Нет, не это было у меня на уме, сэр; но раз провидение внушило вам
эту мысль, приму от вас всякую лепту, какую соблаговолите пожертвовать, даже
самую малую.
Он снял с головы шляпу и протянул ее за подаянием, наглая усмешка
мелькнула на его лице.
- Если я дам вам шесть пенсов, вы их пропьете.
Барраклу воздел руки ладонями кверху, закатил глаза и застыл в
смехотворно ханжеской позе.
- Хороши вы, нечего сказать, - хладнокровно продолжал Мур, - даже не
считаете нужным скрывать от меня, что вы отъявленный лицемер и мошенник, что
ваша профессия - плутовство; грубо играя свою шутовскую роль, вы
рассчитываете меня позабавить и в то же время одурачить людей, которые
пришли вместе с вами.
Лицо Моисея вытянулось; он понял, что зашел слишком далеко; пока он
обдумывал свой ответ, другой вожак, - ему тоже не терпелось себя показать, -
выступил вперед. Этот человек при всей своей самонадеянности и заносчивости
все же не походил на предателя.
- Мистер Мур, - заговорил он гнусавым и сиплым голосом, растягивая
слова как бы для того, чтобы присутствующие могли оценить его изысканную
манеру выражаться, - правильнее было бы сказать, что мы не столько ратуем за



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [ 26 ] 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.