любопытство. Правда, как говорил себе, рассуждая, по своему обыкновению,
Эктон, далеко зашедшее любопытство легко может превратиться в
романтическую страсть; и, право, он так много думал об этой
обворожительной женщине, что потерял покой и даже слегка загрустил. Он
недоумевал и досадовал на себя за недостаток пылкости. Ведь он ни в коем
случае не хотел остаться холостяком. В молодости он, правда, без особого
успеха, внушал себе: "То ли дело быть неженатым" и тешил себя мыслью, что
его холостое положение - своего рода крепость. Но если это и была
крепость, он давно уже сравнял с землей все наружные укрепления; убрал с
бастионов пушки; спустил надо рвом подъемный мост. Мост слегка качнулся от
шагов мадам Мюнстер. Почему же Эктон не велит поднять его и тем самым
захватить ее в плен? Ему приходило в голову, что она - по крайней мере со
временем, ознакомившись с удобствами, которые может предоставить
вышеупомянутая твердыня даме, - окажется вполне терпеливой пленницей. Но
подъемный мост все не поднят и его блистательная гостья может так же
свободно уйти, как и пришла. Любопытство Эктона во многом объяснялось его
желанием знать, какого черта столь чувствительный к женской прелести
мужчина _не_ влюблен в столь обворожительную женщину. Но если
разнообразные достоинства этой женщины являлись, как я уже сказал,
коэффициентами алгебраического выражения, то ответом на вопрос была,
очевидно, некая неизвестная величина. Поиски этой неизвестной величины
оказались занятием чрезвычайно увлекательным; в настоящее время они
поглотили Эктона целиком.
дому; старый друг, с которым он близко сошелся в Китае, попросил его
приехать в Ньюпорт, так как был опасно болен. Другу вскоре стало лучше, и
к концу недели Эктон снова обрел свободу; я употребил выражение "обрел
свободу" не случайно; ибо хоть Эктон и предан был душой собрату по Китаю,
душа его рвалась прочь; он не мог избавиться от чувства, будто его вызвали
во время представления из театра, где играли интереснейшую драму. Занавес
так и не опускался, и без Эктона на сцене шел четвертый акт, который
совершенно необходим, чтобы оценить по достоинству пятый. Иными словами,
он думал о баронессе, казавшейся ему на расстоянии поистине неотразимой.
Эктон видел в Ньюпорте немало хорошеньких женщин, способных, благодаря
своим прелестным летним туалетам, тоже показаться неотразимыми, но при
том, что говорили они без умолку, а сильной стороной баронессы было,
пожалуй, ее умение вести разговор, мадам Мюнстер нисколько от сравнения с
ними не проигрывала. Он сожалел, что она не в Ньюпорте. Нельзя ли,
спрашивал он себя, затеять что-нибудь вроде увеселительной прогулки,
отправиться всем обществом на знаменитые воды и пригласить с собой
Евгению? По совести говоря, удовлетворение его было бы полным, если он
провел бы дней десять в Ньюпорте только с одной Евгенией. Ему доставило бы
огромное удовольствие сидеть ее в обществе, которое она, безусловно,
покорит. Когда Эктон поймал себя на этой мысли, он принялся ходить из угла
в угол по комнате, заложив руки в карманы, нахмурившись, глядя в пол. Что
доказывало - а что-то оно, несомненно, доказывало - его живейшее желание
"укатить" с мадам Мюнстер подальше от всех? Подобные мечты, несомненно,
наводили на мысль о браке - разумеется, после того, как баронесса на самых
законных основаниях избавится от своего незаконного супруга. Эктон со
свойственной ему осторожностью воздержался от попытки истолковать свои
мечты каким-либо иным образом, а потому от этого воздержится и
повествующий об этих событиях ваш покорный слуга.
то постарался, не теряя времени, присоединиться к дружескому кружку.
Однако подойдя к дому Уэнтуортов, он увидел, что веранда пуста: двери и
окна были распахнуты, и свет зажженных в комнатах ламп позволял в этом
убедиться. Войдя в дом, Эктон набрел в одной из комнат на мистера
Уэнтуорта, который сидел в одиночестве, погрузившись в чтение
"Северо-американского обозрения" (*22). После того как они обменялись
приветствиями и старший кузен вежливо расспросил младшего о его
путешествии, Эктон поинтересовался, куда делось все общество.
старый джентльмен. Шарлотту я видел совсем недавно; она сидела на веранде
с мистером Брэндом. Они, как и всегда, о чем-то оживленно беседовали.
Думаю, они присоединились к Гертруде, которая в сотый раз показывает
своему иностранному кузену сад.
подтверждение, сказал; - А где же остальные?
сказал мистер Уэнтуорт.
старый джентльмен.
насколько он помнит, Клиффорд объявил о своем желании навестить кузину. А
при этом подумал: раз Лиззи ничего о его сыне неизвестно, тот, очевидно,
отправился в Бостон, что в такой летний вечер было по меньшей мере
странно, особенно если учесть, на какие он ради этого пустился ухищрения.
затем задал главный свой вопрос: - Однако я вижу, нет не только Лиззи, но
и баронессы.
сомнительное предложение Феликса. Он даже подумал, уж не лучше ли, в конце
концов, чтобы Клиффорд оказался в Бостоне.
Она вот уже три дня как не приходит.
сиделось; и скоро он убедился, что неспособен поддерживать разговор. Не
прошло и десяти минут, как он взялся за шляпу, заявив, что ему пора - уже
очень поздно, уже десять часов. Старший кузен посмотрел на него с
невозмутимым видом.
не быть честным?
пробежал глазами несколько строк.
них держаться, - сказал он; это не было цитатой из "Северо-американского
обозрения".
держаться!
вникать в смысл слов мистера Уэнтуорта. Тем не менее, когда Эктон выбрался
благополучно из дому, миновал единым духом сад и пересек дорогу,
отделявшую его от места временного пребывания мадам Мюнстер, он
остановился. Он стоял в ее саду; французское окно ее гостиной было
распахнуто, и ему видно было, как белая штора с кругом света от лампы
колышется на теплом ночном ветру. При мысли, что сейчас он снова увидит
мадам Мюнстер, у Эктона слегка закружилась голова; он ощутил, что сердце
бьется у него намного быстрее, чем всегда. Оттого он и остановился вдруг с
удивленной улыбкой. Но спустя несколько секунд он уже шел по веранде и
стучал тростью в переплет открытого французского окна. Он видел стоявшую в
глубине гостиной баронессу. Баронесса подошла к окну и откинула штору.
Несколько секунд она на него смотрела. Она не улыбалась; лицо ее было
серьезно.
в следующее мгновение она уже с обычной своей улыбкой протягивала ему
руку, говоря:
ко мне в такой час.
им лучше расположиться.
застать вас там.
снова прошлась по комнате. Положив трость и шляпу, Эктон стоял и смотрел
на нее; он находил неизъяснимую прелесть в том, что видит ее снова.
Пожалуй, сейчас не время начинать визит - слишком поздно.
началом.
опустилась в низкое кресло; Эктон сел подле нее.
перед вашим отъездом? Нет, я не была в доме напротив.