энтомолог спустился с крутого откоса рискуя сломать себе шею.
насекомого, ни одного, достойного занять место в его коллекции. Сороконожек,
сколопендр и других многоногих было сколько угодно, даже слишком много, но
кроме них -- ничего! А ведь известно, что кузену Бенедикту не было никакого
дела до многоногих!
жаловался он, -- попасть в сильнейшую бурю, потерпеть крушение, чтобы не
найти ни одного из тех американских шестиногих, которые являются украшением
всякого энтомологического музея?! Нет, нет, решительно игра не стоила свеч!
презренном берегу, и потребовал, чтобы все тотчас же пустились в путь.
завтра он будет счастливее в своих поисках. Затем все вошли в грот, чтобы
поспать до восхода солнца.
человек все время был у нас на глазах.
добровольно покинул нас, я не представляю себе, как можно заставить его
вернуться. Кто знает, нет ли у Негоро причин навсегда скрыться от нас.
подозрениями. Миссис Уэлдон нисколько не была удивлена рассказом Дика. Она
также подозревала бывшего судового кока и не сходилась с Диком лишь в одном:
как держать себя с Негоро.
припрятал украденные деньги в надежном месте. Так как мы не можем поймать
его с поличным, по-моему, лучше всего сделать вид, что мы не заметили
покражи, и умолчать о наших подозрениях.
он зашел слишком далеко и не мог расслышать призывов, либо не хотел
вернуться.
как правильно сказала миссис Уэлдон, Негоро был, пожалуй, менее опасен
вблизи, чем вдали.
в путешествие по этой незнакомой местности?
дорогу в грот?
было, обитатели грота не имели правам, лишать себя столь необходимого отдыха
из-за Негоро.
возвращается?
речке. Но они никого не увидели на берегу. Динго больше не лаял.
устроиться там на ночлег. Негры, распределили между собой дежурство, и все
путники легли спать.
этот долгожданный берег не оправдал - надежд, которые она возлагала на него,
-- не принес ни безопасности для ее близких, ни покоя для нее самой.
увидел, как Динго сердитым лаем бросился к речке. Тотчас же из грота
выбежали миссис Уэлдон, Дик Сэнд и негры. Вероятно, что-то произошло.
особенной злостью.
на Дика взгляд, значение которого понял только он один. -- И если это не
Негоро, то кто бы это мог быть?
Остину и Геркулесу, он добавил: -- Возьмите ружья и ножи, друзья мои, и
идите за мной.
Затем все четверо зарядила ружья и быстро двинулись к берегу речки.
старой Нан спал маленький Джек.
его, и песчаное прибрежье было в тени. Но на западе до самого горизонта море
уже сверкало под первыми солнечными лучами.
стойку, и лаяла не переставая. Ясно было, что она увидела или учуяла кого-то
постороннего.
Какой-то человек спустился по откосу крутого берега. Очутившись на пляже, он
медленно зашагал вперед, стараясь голосом и жестами успокоить Динго. Видно
было, что он побаивается сердитого пса.
замены, -- заметил Бат.
неприятной необходимости разлучаться друг с другом. Наконец-то мы узнаем,
где мы находимся!
незнакомцу.
встретить людей в этой части побережья. Вероятно, он еще не заметил обломков
"Пилигрима", иначе появление на берегу моря жертв крушения показалось бы ему
совершенно естественным. Кстати сказать, ночью прибой разломал на части
корпус корабля, и теперь в море плавали только обломки его.
даже сделал шаг назад. Ружье висело у него за спиной; он быстро взял его в
руки и вскинул к плечу. Его опасения были понятны.
что у пришельцев намерения мирные, и после некоторого колебания подошел к
ним.
бородой, с живыми, быстрыми глазами и загорелый почти до черноты. Такой
загар бывает у кочевников, вечно странствующих на вольном воздухе по лесам и
равнинам. Незнакомец носил широкополую шляпу, куртку из дубленой кожи,
похожую на камзол, и штаны; к высоким -- до колен -- кожаным сапогам были
прикреплены большие шпоры, звеневшие при каждом шаге.
ним не коренной житель пампы. Это был скорее иностранец, сомнительный
авантюрист, каких немало в отдаленных и полудиких краях. Судя о его манере
держаться, словно навытяжку, и по рыжеватой бороде, он, вероятно, был по
происхождению англосакс. Во вся ком случае, он не был ни индейцем, ни
испанцем.
Дика Сэнда незнакомец ответил на том же языке без какого бы то ни было
акцента:
по-американски, размашисто потряс руку Дику Сэнду.
этом берегу?
головы шляпу и низко поклонился.
ним.
разбился о прибрежные рифы!
океану, он искал взглядом следа крушения.
его в щепы этой ночью.
находимся.
вопрос миссис Уэлдон очень удивил его. -- Неужели вы этого не знаете?
что в бурю корабль мог отклониться в сторону от курса, а я не имел