на орла с белою головой, властелина здешних краев, который пристроился на
сухом, склонившемся над рекою дереве; голова его была запрокинута, и
казалось, будто он пьет сверкающие утренние лучи солнца. Наши путники
нарушили его царственное раздумье. Он неторопливо расправил одно крыло,
потом другое, слегка качнулся из стороны в сторону и плавно, со спокойным
достоинством, снявшись с дерева, медленно взмыл над их головами. Дольф
приложился к ружью и послал вдогонку ему просвистевшую в воздухе пулю,
которая срезала в его крыле несколько перьев. Звук выстрела, отдаваясь от
утеса к утесу, породил тысячекратное эхо, но властелин неба, поднимаясь все
выше и выше, невозмутимо плыл в воздухе; чем выше он поднимался, тем шире
становились круги, которые он вычерчивал, паря над зеленой грудью поросшей
лесом горы, пока не исчез, наконец, за выступами громоздившихся над
пропастью скал. Дольф почувствовал в этом горделивом спокойствии как бы
немой укор и стал внутренне упрекать себя за бесцельное в сущности
оскорбление царственной птицы. Гер Аитони напомнил ему, улыбаясь, что они
еще не покинули территории "хозяина" Дундерберга; старый индеец покачал
головой и заметил, что убить орла - не к добру.
вперед; величественные и дикие виды следовали один за другим, так что они
добрались, наконец, до того места, где, наподобие пловучей беседки, лежит на
воде остров Поллополя и кончаются горы. Здесь они сошли на берег, чтобы
выждать, пока спадет дневной зной или подует попутный ветер и сменит
гребцов. Несколько человек занялись приготовлением пищи, остальные
расположились под тенью деревьев. Кругом была разлита летняя беспечность и
нега; одолеваемые дремотой, лениво, полусонными глазами любовались они
окружающей их красотой. По одну сторону тянулись горные кряжи, суровые,
уходящие в беспредельную даль, ощетинившиеся у вершин лесами и отражавшиеся
в зеркальной воде, что едва слышно плескалась у их ног; по другую - широкие
просторы реки, похожей на большое озеро, ее блистающие на солнце извивы,
зеленые-зеленые мысы и где-то в отдалении линия Шауенгенкских гор - подобие
волны, застывшей у ясного горизонта, с вкрапленными в нее кое-где
клочковатыми облаками.
не стану рассказывать об их бродячей, привольной жизни, о том, как они
скользили по серебряной глади воды, как высаживались на дикие лесистые
берега, об их пиршествах под раскидистым деревом на каком-нибудь мысе; о
том, как река взбивала у их ног легкую пышную пену, а далекие горы, утесы,
деревья, белоснежные облака, синее бездонное небо соединялись перед их
взорами в роскошный летний пейзаж. Ведь все это, открываясь глазам, никогда
не вызывает чувства досады и пресыщения, но в описаниях становится между тем
скучным.
лес и охотились, другие ловили на реке рыбу. Иногда они развлекались
стрельбой в цель, борьбой, состязанием в беге, в прыжках; Дольф снискал
любовь Антони ван дер Хейдена ловкостью и проворством, которые он проявлял в
упражнениях подобного рода и которые в глазах гера Антони были наиболее
ценными качествами в мужчине.
в такие часы, когда это было наименее утомительно, - иногда свежею утреннею
зарей, порою в тихие, робкие сумерки или когда сияние луны сыпало блестки на
кудрявые завитки зыби, а волны нашептывали что-то свое у бортов их
маленького суденышка. Никогда прежде Дольф не чувствовал себя таким
удовлетворенным и радостным, никогда не испытывал он ничего, что было бы ему
до такой степени по душе, как эта дикая, полная случайностей жизнь. Антони
ван дер Хейден со своей страстью к бродяжничеству нашел в нем подходящего
спутника; со дня на день его симпатия к Дольфу росла и крепла. Старый
бродяга всею душою тянулся к юному другу, в котором подмечал все больше и
больше своих собственных черт и склонностей; под конец, когда они были
совсем уже близко от цели своего путешествия, он не удержался и расспросил
Дольфа о его прежней жизни.
медициной, о ничтожных успехах, достигнутых им в этой области, и о весьма
сомнительных видах на будущее.
Дольф, могут увянуть и сгинуть под докторским париком, гер Антони был
потрясен до глубины души. Он презирал от всего сердца лекарственное
искусство и прибегал к услугам лишь одного-единственного врача - мясника: он
возненавидел все до одной науки с тех пор, как его в детстве выпороли за
какую-то неудобопонятную книжку. Мысль о том, что молодой парень вроде
Дольфа, сильный, ловкий, умеющий стрелять, ловить рыбу, прыгать, бороться и
скакать сломя голову на коне, вынужден вместо этого заниматься из-за куска
хлеба изготовлением каких-то пилюль и бальзамов, казалась ему чудовищной и
не укладывалась в голове. Он начал утешать Дольфа, уговаривая его не
отчаиваться и "отправить медицину к чертям собачьим"; молодой парень с
такими выдающимися способностями, разумеется, не пропадет!
мне; вы останетесь в моем доме до тех пор, пока не оглядитесь вокруг и не
привыкнете к новой для вас обстановке; тем временем мы разок-другой
постреляем и займемся рыбною ловлей, ибо нельзя допускать, чтобы таланты,
подобные вашим, оставались в пренебрежении.
Обдумав хорошенько события последнего времени, он пришел к выводу, что гер
Антони так или иначе имеет какое-то отношение к "Дому с привидениями" и что
столкнувшее их столь необыкновенным образом происшествие на реке так или
иначе должно привести к чему-то хорошему, короче говоря - нет ничего удобнее
этого так или иначе, чтобы приспособиться к сложившимся обстоятельствам. Это
- главнейшая жизненная опора людей вроде Дольфа, до последней степени
беспечных и привыкших жить задним умом; кто способен этим простым и легким
способом перебрасывать мост между минувшими неприятностями и нетерпеливо
ожидаемою удачей, тот обладает секретом счастья, почти равноценным
философскому камню.
обрадовало, по-видимому, всех жителей города. Его без конца приветствовали
на набережной; бесчисленное количество людей здоровались с ним на улицах;
вокруг него, восторженно повизгивая, скакали собаки; мальчишки при встрече с
ним неистово вопили и гикали - все, решительно все, казалось, знали здесь
Антони ван дер Хейдена. Дольф молча следовал за своим спутником; его
восхищала чистота этого славного города. И действительно, в те дни Олбани
находился в зените славы и был населен почти исключительно потомками первых
голландских колонистов; его не открыли еще и не успели заселить неугомонные
обитатели Новой Англии. Все было спокойно и на своем месте; все делалось не
спеша и размеренно: никакой суеты, никакой торопливости, никакой борьбы за
существование. На немощеных улицах бурно росла трава, ее сочная зелень
радовала взор. Тонкие высокие сикоморы или плакучие ивы укрывали тенью дома;
на длинных шелковистых нитях, свисающих с их ветвей, качались гусеницы,
вокруг которых, радуясь своему превращению, порхали щеголеватые мотыльки.
Дома были выстроены на староголландский лад, с двумя фронтонами по фасаду.
Трудолюбивая хозяйка сидела на скамье у порога в маленьком плоеном чепце,
ярком цветистом платье и белом переднике и усердно вязала; на скамье
напротив курил трубку хозяин, а маленькая любимица, девочка-негритянка,
примостившись у ее ног на ступеньке крыльца, работала усердно иголкой. У
навеса крыш сновали взад и вперед или стремглав носились вдоль улиц
ласточки; иные из них возвращались с обильной добычей к своим прожорливым,
крикливым птенцам; маленький хозяйственный королек без устали то влетал в
свой крошечный, приколоченный к стене домик - иногда его заменяла старая
шляпа, - то вылетал из него. С пастбища возвращались коровы; они мычали на
улицах, требуя, чтобы их выдоили тут же, у порога хозяйского дома; и когда
какая-нибудь из них отставала, мальчишка-негритенок с помощью длинного бича
учтиво приглашал ее поторопиться домой.
вдогонку какое-нибудь дружеское словечко; все звали его по имени, как было
принято в этой твердыне добрых старых обычаев, - ведь они знали друг друга с
детства и выросли вместе. Гер Антони на этот раз не останавливался и не
отпускал обычных острот и шуток, так как торопился домой. Наконец они
добрались до его обиталища. Это было довольно большое здание в голландском
стиле, с крупными железными цифрами на фронтоне, сообщавшими о годе его
постройки, состоявшейся еще в раннюю пору колонизации.
его. У дверей толпилась целая куча негров, старых и малых, высыпавших ему
навстречу. Седые старики, побелевшие у него на службе, радостно ухмылялись,
отвешивали неловкие, смешные поклоны и забавно гримасничали, тогда как
малыши вертелись у его ног. Но больше всех обрадовалась его возвращению
маленькая пухленькая цветущая девушка, которая была его единственной дочерью
и отрадою его сердца. Она выбежала навстречу из дому, но, заметив, что рядом
с отцом - незнакомый молодой человек, смутилась и вспыхнула, как подобает
воспитанной в добрых нравах застенчивой юной девице. Дольф уставился на нее
в немом восхищении: никогда еще, как ему казалось, не видел он столь
прелестного существа в образе женщины. Она была одета по старинной
голландской моде: на ней были длинный корсаж и пышная короткая юбка, как бы
созданные для того, чтобы показать и подчеркнуть линии женского стана.
Волосы, прикрытые маленьким круглым чепцом, оттеняли красоту ее лба; у нее
были чудесные синие смеющиеся глаза, тонкая, изящная талия и нежная высокая
грудь - короче говоря, она была маленькою голландской богиней, и Дольф,
который ни в чем не останавливался на полпути, тотчас же потерял голову и
влюбился.
свидетельствовало о вкусах и привычках гера Антони и одновременно о
богатстве, оставленном ему предками. Комнаты были обставлены прекрасною
старинною мебелью красного дерева. В буфетах и поставцах сияла чеканная