read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


И так по три раза в день. И каждый день. И в каждом городе. Я до сих
пор холодею при воспоминании о тех минутах, когда наши друзья, взглянув на
часы и весело улыбнувшись, говорили: "Ну, а теперь делу конец, пора
обедать... Куда пойдем?"
Равенна. Чудесный город, византийское искусство, мавзолей Теодориха и
Галлы Плацидии, церкви Сант-Аполинаре ин Классе и Сан-Витале, всемирно
известные мозаики и саркофаги, кружевная резьба капителей, могила Данте...
Все это я видел, но, когда сейчас при мне произносят слово Равенна, я в
первую очередь вспоминаю лукулловские обеды и смеющиеся лица равеннцев,
или, как они по-итальянски себя называют, равеннатов.
- Есть никогда не вредно, - хохотали они, наливая бог уж знает который
стакан вина. - И пить тоже. Посмотрите на нас, какие мы толстые и веселые.
Ну, давайте, давайте...
Но я уже ничего не мог - ни давать, ни принимать.
Увы, далеко не каждому итальянцу подвозят на столике трепещущую рыбу, и
далеко не все так уж толсты и веселы, но когда я сидел за столом в
Порто-Корсини, где равеннцы особенно постарались не ударить лицом в грязь,
мне пришло в голову, что в той надписи на главном здании Всемирной
выставки в Риме о народе поэтов, святых, ученых и так далее, явно не
хватало каких-то слов о кулинарии.
Но хватит об этом. Вернемся к хозяевам.
Их было много, очень много. И в Риме, и в Турине, и в Милане, и в
Венеции и в Равенне, и во Флоренции. С одними мы проводили много времени,
с другими - поменьше. С одними ездили по стране и разговаривали о разных
разностях, с другими больше сидели за столами и произносили тосты.
Мне очень жаль, что с Чезаре Дзаваттини, большим художником, одним из
вдохновителей, создателей и теоретиков итальянского неореализма, с которым
мы сидели совсем рядышком на прощальном вечере, мы обменялись только
тостами и несколькими словами через чье-то плечо. То же произошло и с
Альберто Моравиа, и с Пратолини, и с Эдуарде де Филиппе. Меньше, чем того
хотелось бы, виделся я и с Карло Леви. Мне удалось, правда, побывать в его
мастерской, посмотреть его работы, но и это было в какой-то спешке, нужно
было торопиться на поезд в Неаполь. Не состоялась и автомобильная поездка
по Сицилии с Данило Дольчи и Пирелли, а как бы это было интересно! Не
удалось повидаться и с Джанни Родари. Время, время! Никогда его не
хватало.
Прощаясь, Карло Леви все качал головой.
- Напрасно, напрасно вы уезжаете. Остались бы еще на месяц-полтора. Я
позвоню в министерство иностранных дел - вам сразу же продлят визу.
Поживите, приглядитесь. Ведь вы фактически ничего не видели. Носились по
стране как угорелые. А я вас устрою где-нибудь на частной квартире. Хотите
- в городе, хотите - в деревне. Ведь вы деревни-то и не видали. А
итальянскую деревню надо знать, обязательно надо. Ну? Звонить в
министерство?
Как дьявол-искуситель, стоял он передо мной, невысокий, полный,
улыбающийся, и рисовал картины, одну соблазнительнее другой. Маленькая
деревушка где-нибудь в Кампани. Козы, виноградники, обед в тени олив,
стаканчик холодного вина из погреба. Или Сицилия - страна серных рудников,
полуфеодальных латифундий, разбойников и таинственной мафии. Или небольшой
городок, вроде тех, которые мы видели, пересекая Апеннины по дороге из
Флоренции в Рим, где тихо, спокойно, только колокольный с утра до вечера
звон. Или, наоборот, Турин, Милан, Генуя - большие промышленные города,
заводы, фабрики...
Я только слушал и качал головой: дела, дела, что поделаешь, домой
надо...
И все же, как ни мало я пробыл в Италии, а увидать кое-что удалось. И
все это благодаря нашим друзьям, нашим хозяевам.
Пьетро Цветеремич, высокий, чуть сутулый, всегда усыпанный пеплом от не
покидающей рот сигареты, неунывающий и мило рассеянный, сопровождал нас по
Турину и Милану. Он один из редакторов журнала "Реальта Совьетика", кроме
того, занимается переводами, в частности перевел и мою книгу на
итальянский язык. С ним весело и просто. К тому же он неутомим. На крышу
Миланского собора - пожалуйста, на ярмарку - с удовольствием, поехать
куда-нибудь в машине - сам поведет. Только через каждые полчаса надо
обязательно выпить чашечку кофе "экспрессе" - без этого он не может.
Когда мы расставались с ним в Милане - он срочно должен был выехать в
Болонью, где печатается его журнал, - я даже взгрустнул. Но на смену ему
приехал Умберто Черрони, так же, как и Цветеремич, активный член общества
"Италия - СССР", юрист, преподаватель Римского университета, - маленький,
живой и ничуть не менее веселый. С ним мы ездили в Венецию, Равенну,
Флоренцию. По-русски говорит он не слишком бойко и почему-то заливается
хохотом, когда слышит русское слово "похороны" ("ну, до чего же смешное
слово!"), но это нисколько не мешало нам подружиться.
Подружились мы и с Орацио Барбьери, генеральным секретарем общества
"Италия - СССР", депутатом парламента от компартии, щуплым, подвижным
флорентийцем, в квартире которого на самом почетном месте висит русская
балалайка, и с видным критиком Карло Салинари, одним из редакторов журнала
"Контемпоранео", и с молодым симпатичным Антонио Лавакки из Флоренции, и с
миланцем Криппа, который так мучился, когда не мог достать нам черных
костюмов для посещения Ла Скала, и с веселыми, приветливыми римлянками
Лизой Фоа и Ледой Предиери.
Никогда не забуду день нашего отъезда из Рима в Турин. В этот день мы
ездили в Джендзано, потом мотались целый день по городу и в гостиницу свою
прибыли за полчаса до отправки на вокзал. Поднялась обычная предотъездная
суета. Лиза лихорадочно пришивает пуговицу. Леда гладит на столе рубаху.
Везде раскрытые чемоданы, разбросанные по кровати брюки, что-то
укладывается, что-то, самое важное, не могут найти, поминутно звонит
телефон.
И во всем этом, во всей этой веселой, бестолковой суете, было так много
чего-то родного, близкого, русского, что на какую-то долю секунды мне
показалось, что мы сейчас едем не в Турин читать лекции о путях развития
советской литературы, а просто куда-то в Славянок или Краматорск на
очередную студенческую практику...
Простота, естественность, веселость, умение сразу стать человеком,
которого, кажется, ты уже давно знаешь, - вот отличительная черта
итальянца, будь он с севера или юга, писатель или чернорабочий, старик или
совсем молодой парень.
Я знаю, итальянцы со мной не согласятся, начнут говорить что-то о
ломбардцах и сицилийцах, которые ни в чем, мол, не схожи друг с другом.
Может, это и так, не спорю, но я говорю сейчас о своем впечатлении, а у
меня оно именно такое.
Есть, правда, и исключения, без этого не бывает. Итало Кальвино,
например, или Витторио Страда.
Итало Кальвино - молодой, но уже достаточно известный в Италии, да и за
ее пределами, писатель. Познакомились мы с ним в Турине. Он
председательствовал на нашем вечере. Очень бледный, худой, интеллигентный,
немного грустный и иронический, он сидел рядом со мной в ресторане, и мне
как-то особенно обидно было, что я не умею говорить по-итальянски, что не
читал его книг и что через какой-нибудь час мы расстанемся, так ни о чем
толком и не поговорив. А он один из талантливейших, интереснейших
писателей современной Италии. У нас были напечатаны две-три его новеллы.
Неужели же для того, чтобы с ним по-настоящему познакомиться, надо
специально изучать итальянский язык? Неужели нельзя прочесть его книг
по-русски?
Кстати, именно поэтому - потому, что мы мало еще знакомы с современной
итальянской литературой, - я не позволил себе коснуться в этом очерке
сложного пути ее развития за последние годы.
С Витторио Страда я познакомился заочно. Он перевел мою книгу для
издательства Эйнауди, и на этой почве у нас завязалась переписка. Меня
всегда поражали его письма. Поражали не только хорошим русским языком, но
и прекрасным знанием русской литературы, особенно XIX века. Он
литературовед и критик, статьи его часто появляются в римском
"Контемпоранео".
Встретились мы с ним в Милане. Подошел ко мне высокий, сутуловатый,
коротко остриженный человек в очках - это было, кажется, в помещении
общества "Италия - СССР" - и отрекомендовался. Я обрушился на него с
объятиями и какой-то тирадой. Он несколько испуганно посмотрел на меня и
не без труда проговорил: "Медленно, медленно..." Выяснилось, что он,
человек книжный, словарный, почти совсем не понимает живой русской речи.
Он много, очень много читал (я это понял, когда попал к нему на квартиру и
увидел сотни русских книг и журналов, расставленных на полках), но никогда
не разговаривал по-русски.
Сейчас Страда живет в Москве, он аспирант Московского университета и не
только прекрасно понимает, что ему говорят, но и сам очень неплохо
говорит. Жалуется только, что в Москве слишком много итальянцев, с
которыми приходится часто встречаться, а он хочет говорить по-русски.
Витторио совсем не похож на итальянца, во всяком случае на итальянца из
фильмов де Филиппе. Он спокоен, сдержан, немногоречив, обстоятелен,
вдумчив. Он любит рыться в книгах, часами сидеть в библиотеках. Книги для
него - все. Когда он впервые попал в СССР, на фестиваль, он первым же
делом отправился к букинисту и на все скопленные деньги купил
"Литературную энциклопедию". А потом не хватало денег на трамвай. Книги -
его страсть. Он страстный человек. И в этом он итальянец.
Все, о ком я сейчас пишу, - наши друзья. Все они члены общества "Италия
- СССР", в их симпатиях к нашей стране ничего удивительного нет. Но,
оказывается, не только члены общества, не только коммунисты тянутся к нам.
Как раз когда я был в Италии, в одной из римских больниц умирал Курцио
Малапарте - крупный итальянский писатель, публицист, журналист. Путь
Малапарте не прост и, может быть, даже не совсем понятен. При фашистском
режиме он много писал. Его знал и почитал Муссолини. Во время войны



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [ 26 ] 27 28
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.