АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
конгресс
-
объединенный совещательно-законодательный орган английских колоний в Северной Америке, впоследствии преобразованный в Конгресс США. В Первом К.к., проходившем в Филадельфии (впоследствии первая столица США) с 5 сентября по 26 октября 1774 г., участвовали представители 12 колоний, к которым на Втором К.к. присоединились представители Джорджии.
[7] Джон Ратледж (1739-1800) - американский политический деятель. В 1774-1775, 1782-1783 гг. - член Континентального конгресса, в 1776-1778 гг. - президент Генеральной ассамблеи Южной Каролины, в 1779-1782 гг. губернатор этого штата.
[8] Акт о гербовом сборе, принятый парламентом Великобританни 22 марта 1765 г., являлся попыткой ввести в Америке прямое налогообложение и вызвал массовые протесты. Отменен 18 марта 1766 г.
[9] Эдвард Ратледж (1749-1800) - американский политик. В 1774-1776 гг. - член Континентального конгресса, в 1798-1800 гг. - губернатор штата Южная Каролина. Один из подписавших Декларацию Независимости (а это сделали не все представители колоний).
Глава III
[10] памятные записки (фр.).
[11] Уильям Питт Старший (1708-1778) - британский государственный деятель. После начала конфликта метрополии с североамериканскими владениями выступал за гибкие методы управления ими.
[12] Посмотрите, милорд! Букли завиты чуть сильнее обычного... (фр.).
[13] О, милорд, бесподобные волосы... Такая прекрасная прическа... (фр.).
Глава IV
[14] Кристофер Рен (1632-1723) - английский архитектор, математик и астроном, разработал принципы гармонии архитектуры с пейзажем или более ранними городскими постройками. Имеется в виду собор святого Павла в Лондоне (1675-1710).
[15] Согласно праву первородства и закону о майорате, старший сын наследовал всю недвижимость и земли без права отчуждения.
[16] Анна Стюарт (1665-1714) - дочь Якова II, королева Великобритании в 1702-1714 гг.
Глава V
[17] Если хочешь мира - готовься к войне (лат.).
Глава VI
[18] Кто предупрежден, тот вооружен (лат.).
[19] Карл I Стюарт (1600-1649) - сын Якова I, внук Марии Стюарт, король Великобритании. Потерпел поражение в гражданских войнах 1642-1646 и 1648 гг. Казнен по приговору специально созданного Верховного судебного трибунала, возглавляемого вождем индепендентов Оливером Кромвелем (1599-1658).
Глава VII
[20] Никколо Макиавелли (1469-1527) - государственный секретарь флорентийской Синьории, автор трактата "Государь" (написан в качестве руководства для недалекого и нерешительного Джулиано Медичи), ставшего первым в Европе систематическим изложением теории управления государством. Примером идеального носителя верховной власти автору служил Чезаре Борджа (Цезарь Борджиа). В настоящее время термин "макиавеллизм" имеет тот же негативный смысл, что и пословица "Цель оправдывает средства" (политика, пренебрегающая нормами морали).
[21] Уильям и Мария - Вильгельм III Оранский (1650-1702) женился на дочери свергнутого в 1688 г. Якова II Стюарта, Марии II (1662-1694) и стал английским королем. Упрочил парламентаризм, издал Билль о правах, Акты о трехгодичном парламенте и престолонаследии.
[22] Джордж Вильерс, герцог Бэкингемский (1592-1628) - английский политический деятель, фаворит и министр Якова I и Карла I.
[23] роман английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728-1774).
[24] Георг III (1738-1820) - король Великобритании в 1760-1811 гг.
Глава IX
[25] Игра слов: начало фамилии Featherstone совпадает со словом feather - перо, перья (англ.).
Глава XI
[26] Бастион - фортификационное сооружение, обычно из камня, служащее в качестве огневой позиции и укрытия пушек. Куртина - стена, соединяющая два бастиона.
Глава XII
[27] Согласно староанглийским поверьям, старые девы после смерти попадают в ад, где нянчат обезьяньих детенышей.
Глава XIII
[28] Богиня из машины (лат.). Бог (Deus) из машины - драматургический прием в античной трагедии. Слишком запутанная интрига, поставившая в тупик самого автора, получала неожиданное, не связанное с естественным ходом событий разрешение путем вмешательства бога, который посредством механического приспособления появлялся среди действующих лиц, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказывал будущее.
Глава XIV
[29] Капер - торговое судно или капитан судна, вооруженного и оборудованного для каперства - нападения во время войны на торговые суда противника.
Часть вторая
Глава I
[30] Джордж Вашингтон (1732-1799) - американский государственный и военный деятель, президент Конституционного конвента (1787) и первый президент США (1789-1797).
Глава III
[31] Ричард Генри Ли (1732-1794) - старший из братьев Ли, прославившихся во время Американской революции. В 1774-1780 и 1784-1787 гг. - член Континентального конгресса, в 1784-1785 гг. - его президент.
[32] Томас Джефферсон (1743-1826) - политический и государственный деятель, разработал Конституцию США, основал Республиканскую партию, в 1800-1808 гг. - президент США.
Глава IV
[33] Саванна - город в штате Джорджия в устье одноименной реки, по которой проходит граница с Южной Каролиной.
[34] Квакеры ("Общество друзей") - религиозная христианская община, основанная в XVII в. английским ремесленником Дж. Фоксом. Отвергали институт священнослужителей и
церковные
таинства, проповедовали пацифизм. Преследовались англиканской церковью, поэтому многие эмигрировали в Северную Америку.
[35] Не нравишься ты мне, Сабиди (лат.).
Глава VII
[36] И ты, Брут! (лат.) - слова, будто бы произнесенные Гаем Юлием Цезарем перед тем, как его закололи заговорщики во главе с его другом (возможно, сыном) Марком Юнием Брутом.
Глава VIII
[37] Гинея - английская золотая монета, чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи (откуда и название), в 1663-1813 гг. В описываемое время цена гинеи соответствовала 21 шиллингу.
Глава X
[38] При производстве табака, как и чая, собранные листья сваливают в кучи в специальных сараях, где они вылеживаются и частично преют. При этом происходит ферментация, во время которой в листьях протекают сложные биохимические процессы, приводящие, в зависимости от времени выдержки и температуры, к различным изменениям цвета, аромата и количества активных веществ. Только потом листья подвергают сушке. (Без ферментации сушат зеленый чай.)
Глава XI
[39] крестный путь, "хождение по мукам" (лат.).
Глава XII
[40] Сапожник, не суди выше сапога (лат.). По Плинию Старшему, некий сапожник заметил ошибку в изображении обуви персонажа на картине. Художник исправил ошибку, когда же возгордившийся сапожник начал давать и другие советы, то получил указанный ответ.
П.Л.Поляков
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [ 26 ]
|
|