со мной разделается.
расшатались зубы.
плохого?
писатель не может приехать в город за материалом для своих произведений без
того, чтобы полиция в это встревала?
предупреждаю. А сейчас выметайся и держись подальше от этого клуба. Понял? Я
натянул пальто.
детина такого размера может столь быстро двигаться. Не успев увернуться от
мощного удара тяжелым ботинком под зад, я едва не вылетел из собственных
ботинок. Приземлившись на четвереньки, я с разгона просеменил за дверь,
быстро перебирая обеими парами конечностей. Ласситер медленно вышел и встал
надо мной, обнажив зубы в язвительной ухмылке.
возможность еще кое о чем написать, если еще раз тебя увижу.
машины. На месте образовавшейся вмятины облетела краска.
Меня трясло от ярости. Меня трясло всю дорогу, пока я не подъехал к отелю.
***
взятой со стола портье, я записал телефон и адрес Корнелии Ван Блейк. Адрес
был простой: Вэнстоун, Вест Саммит.
занимает всю верхнюю часть холма до автострады в Сан-Франциско.
магазин, чтобы послать Сюзи полдюжины орхидей и записку с извинениями за
поспешный уход, и поехал вдоль бульвара.
так же как и дверь караулки. К моему большому облегчению по машине никто не
выстрелил.
вершину холма. У развилки возвышался указатель направления на Вест Саммит, и
я свернул с шоссе на извивавшуюся серпантином крутую, но широкую дорогу.
улице. От него открывался вид на океан. Дальний конец территории усадьбы
скрывался за покрытым лесом склоном и находился, по моим предположениям,
где-то у автострады на Фриско.
Вэнстоун. Высокая стена, поверху которой как кинжалы торчали зловещие
острия, полностью скрывала дом. Сторожиха у ворот заявила, что без
предварительного звонка по телефону не может быть и речи о том, чтобы
попасть на территорию имения.
ты уже связан жестким порядком, сочувственно подумал я.
уклон, и в полумиле впереди я увидел автостраду на Фриско.
выгодной позиции можно было спокойно смотреть поверх стены и передо мной,
как на ладони, были дом и сад.
массой цветов, ярко-зеленые газоны, напоминавшие биллиардный стол,
посыпанная песком въездная аллея и целый отряд китайцев-садовников,
копошащихся на солнцепеке.
очаровательной, защищенной от солнца шторами террасой, на которую вела
каменная лесенка в несколько ступеней. Помимо садовников, никаких признаков
жизни не проявлялось: никто не прогуливался по террасе, никто даже не
выглядывая из окна.
визит миссис Ван Блейк и поэтому отправился в отель пообедать.
смогу ли вечером его увидеть.
оставляйте только машину у входа.
открыв дверь, я понял, что в мое отсутствие кто-то меня посещал, затворив
дверь, я огляделся.
полу. Пальто, висевшее в шкафу, валялось на кровати.
рубашки и носки, нимало не беспокоясь о восстановлении прежнего порядка.
Следы торопливого обыска остались и в других ящиках. Кто бы ни был мой
любознательный посетитель, его меньше всего интересовало, узнаю я о его
визите или нет.
снял телефонную трубку и попросил портье прислать ко мне местного агента
безопасности.
усами и холодными рыбьими глазами.
бумажку. Ее он заметил прежде, чем меня.
Поколебавшись секунду, он кивнул.
удалился - здоровый, молчаливый, продажный тип.
пребывания в Тампа-Сити. У меня с собой не было никаких заметок по делу
Бенсон. Я не очень доверял бумаге. Он, должно быть, и сейчас еще размышлял,
по какому следу я иду, да и вообще есть ли он, этот след.
письмо с подробным описанием всех последних эпизодов расследования. Работа
отняла немало времени - я закончил писать только к шести часам. Чрезмерное
усилие чуть не доконало меня, но сделать это было необходимо. Я спустился и
вышел из гостиницы, чтобы бросить письмо в почтовый ящик на перекрестке.
Пытать счастья с гостиничным почтовым ящиком я не стал. На обратном пути,
проходя через вестибюль, я засек толстяка, усердно читавшего газету в кресле
у стены.
нее пыль, перевел взгляд с толстяка на меня и неторопливо моргнул глазом.
Затем он выразительно почесал двумя пальцами шею и опять взглянул на меня,
слегка кивнув головой в сторону улицы.
свое дело. Этот агент вполне прилично владел искусством пантомимы.
Перед тем, как у Сюзи ответили, у меня в трубке что-то легонько щелкнуло.
Этот щелчок послужил мне предупреждением, что мой телефон прослушивается.
Горничная Сюзи сообщила, что хозяйки нет дома, и вернется она поздно. Я
поблагодарил и повесил трубку.
попытался вспомнить, был ли щелчок, когда я звонил капитану Брэдли. Вроде бы
не было, но поручиться за это я не мог. У меня теплилась надежда, что,
возможно, Ласситер только недавно начал прослушивать мои разговоры. Я никак
не хотел, чтобы он знал о моем вечернем визите к Брэдли.
Брэдли совсем не обещала быть увеселительной. Я решил отправиться немедля,
чтобы успеть оторваться от них, не доезжая до Линкольн-драйв.
лифту, часы показывали десять минуть восьмого.
это услышать. Он по-прежнему спокойно сидел в кресле около вращающейся
двери.